转译法教程文件.ppt

转译法教程文件.ppt

ID:57247852

大小:231.00 KB

页数:26页

时间:2020-08-07

转译法教程文件.ppt_第1页
转译法教程文件.ppt_第2页
转译法教程文件.ppt_第3页
转译法教程文件.ppt_第4页
转译法教程文件.ppt_第5页
资源描述:

《转译法教程文件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、转译法由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上。词类转换译法ConversionofWords一、名词可转译为形容词①英语中许多形容词都有抽象名词的形式,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasf

2、eelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Hiswordsanddeedstestifytohishonesty.他的言行证明他是诚实的。②有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。Thematchwasasuccess.比赛很成功。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Independentthinkingisanabsolutenecessityinst

3、udy.独立思考对学习是绝对必需的。二、名词可转译成动词① 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早上,她都要到湖区去散步。TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英文知识。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。Hetu

4、rnedtalkativeatthementionoftea.一提到茶,他的话就多起来。Shejumpedupforjoyatthenewsofherhusband’sreturn.听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。Admissiontotheuniversityisbyexaminationandselection.Girlsareadmittedonequaltermswithboys.进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。②带er或or的名词,如teacher,thinker等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有

5、较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。Thepupilisagoodwriter.这个小学生文章写得不错。IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我怕教不了你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Sheissuchatrouble-makerthatnoonelikestob

6、einthesameteamwithher.她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中较常出现)Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.发言人号召解放世界上的被压迫者。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。Themasteryofaforeignlanguageisdifficultandrequirespainstakingeffo

7、rt.要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。④作为习语主体的名词往往可以转译成动词TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们最后看了铁拳麦克一眼——依旧安然无恙地耸立在黑暗中。AsBeijingbecomesincreasinglycongestedandpolluted,therehasagrowingrealizationthatactionisneededtotackletheseproblems.随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行

8、动来解决这些问题。Withtheimprovementofthelivingstandard,nowpeopleattachgreatimportancetohea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。