中美俚语翻译对比探析.pdf

中美俚语翻译对比探析.pdf

ID:57736484

大小:208.81 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

中美俚语翻译对比探析.pdf_第1页
中美俚语翻译对比探析.pdf_第2页
中美俚语翻译对比探析.pdf_第3页
中美俚语翻译对比探析.pdf_第4页
资源描述:

《中美俚语翻译对比探析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第23卷(增)内江师范学院学报(2008)JOURNALOFNEIJIANGNORMALUNIVERSITY·63·中美俚语翻译对比探析3谢宁宁,廉雅君(内江师范学院外国语学院,四川内江641112)摘要:一直以来,俚语被作为粗俗、低级、缺乏生命力的语言,20世纪60年代以后出版的辞典中俚语贬义成份逐渐淡化。俚语是一种不标准的词汇,常局限在某一区域流通的词和意思所组成,它包括新造词语;随意改变了的词;省略或缩写的形式;过分的、牵强的、滑稽的修辞手段或新奇言语等。关键词:俚语;历史背景;直译;意译;词汇空缺中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-1785(2008

2、)S1-0063-04《现代英语高级学习字典》给俚语作出如下定义:俚语是与封建统治相抗衡的一种民间势力,一种神秘独特的领域,是[3]一般用于谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象,即江湖。它包语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。《朗文当代英语词典》括隐居场所、绿林好汉、方术之士、游客侠盗、金兰结义、宗教对俚语的解释是:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被帮会、江湖骗子等。在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语语,因社会环境变化好多弃之不用,有些也在生活中流传开言。在汉语中《,说文解字》

3、定义是“俚,聊也,从人,里声”。来,如“二进宫”“、韩信乱点兵”“、摆龙门阵”“、鸿门宴”、“戳一[1]《辞源》定义“俚,方言俗语”。顿”等等。中华民族的宗教文化主要是佛教、道教以及带有学由此看来,中英俚语的定义虽有差异性,但又不乏一致术色彩的儒教,即所谓儒释道三教。俚语中与宗教有关的如性。而俚语的多元、广交、勤变、务奇、趋俗等特点在美国英语“逃不出佛手心”“、烧高香”“、佛手”“、普渡”、“抱着贼秃叫‘菩中体现尤甚。据不精确统计,美国人的常用词汇约有1万到萨’”“、衣钵”等充满宗教色彩,也反映了人们把希望寄托于宗2万左右,其中10%约2000多个左右的词语为俚语,而且这教,

4、以寻求某种心理安慰。汉民族在漫长的封建社会,形成了[2]些俚语也是美国人日常生活中频繁使用的。语言是社会文封建宗族制度和“三纲五常”等封建伦理观念,建立了以学院化的镜像,体现着一个国家和地区的历史和文化传承。中美关系为基础的宗族制度,因此“重名分,论人伦”的伦理观念深两国历史环境差异也使俚语打上了历史文化烙印。学习英语入人心,直至今天仍然影响着人们的生活。如果表达自己的中不免要接触美国电影、电视,在这些传媒中俚语体现尤甚;愤怒,粗俗俚语就与亲属扯上关系,亵渎祖先和亲人,如“妈在翻译中也要接触一些俚语,因此,如何正确翻译并正确使用的”“、娘”“、奶奶”“、祖宗”“、孙子”“、祖

5、宗十八代”等在日常生俚语,本文将做出粗略研究。活中很常见,而在西方文化中这很少见。另外中国封建社会一、历史背景对中美俚语的影响也是小农经济的社会,俚语与日常生活有关,如“鸡蛋碰碾语言是文化的载体,语言作为一种文化现象,受其历史的子”“、败家子”“、拆东墙补西墙”“、舍不得孩子套不住狼”、“吃直接影响。中国五千年文化积淀下丰富的语言词汇,在汉语醋”“、双簧”等。还有人们的风俗习惯的宠物习俗“,狗”一般体系里成语、谚语、格言、熟语、典故、俚语、歇后语等统称为习被形容和比喻坏人坏事等,如“奴狗”、“狗腿子”、“丧家犬”、语,基于这种认识,俚语与其他语汇并没有绝对界限,它与其“狗仗人

6、势”等等,与西方的习语截然不同。随着社会的进步,他语汇共同发展和演变。许多俚语已经纳入了惯用语及俗语的范畴,很难单独把俚语封建社会时期官员具有绝对的权威,因此好多人都把考与之分别开来。状元,走仕途看作是唯一的出路。人们津津乐道的话题也是美国历史仅有几百年时间,但是汇集了世界不同民族的状元、当官等等,由此俚语体现了浓厚的官场文化,形成的俚人们,其文化也融合了不同民族的文化,语言亦是如此。19语如“走后门”“、带高帽”、“拍马屁”、“乌纱帽”等官场特点。世纪美洲大陆的“西进运动”中,许多美国人向西部移民,大规3收稿日期:2008-06-19基金项目:内江师范学院大学生科研项目(0

7、7NSD-096)。作者简介:谢宁宁(1984—)女,河南新乡人,内江师范学院外国语学院2005级学生;廉雅君(1987—)女,山西长治人,内江师范学院外国语学院2005级学生。·64·内江师范学院学报第23卷(增)模的人口流动,使各个地区的方言和各阶层的行话、黑话碰撞此比喻为隐蔽的事实或真相无意中泄露出来。而“toletthe融合。由于行话和俚语不停的传播再加上美国官方很少进行catoutofthebag”源于旧时农贸市场,农民把猪放在口袋里语言净化,形成了美国今天形形色色的俚语。“大熔炉”的美来卖,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。