语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf

语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf

ID:58017136

大小:337.38 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf_第1页
语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf_第2页
语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf_第3页
语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf_第4页
资源描述:

《语用顺应论对动态口译的解释力分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第15卷第1期辽宁工业大学学报(社会科学版)Vo1.15,No.12013年2月JournalofLiaoningUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Feb.2013语用顺应论对动态口译的解释力分析孙永君(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘要:口译是一种动态的跨文化交际过程,译员在口译过程中,要随着社会、文化、认知等各种因素的变化,策略性地选择语言和策略语用顺应论强调语言使用是一个动态的语言选择过程,包括语言的变异性、协商性和顺应性。话语意义的生成就是在动态的选择过程中实现的

2、。本文试图从语用顺应论视角出发,探讨口译员在口译过程中是如何通过不断的选择、协商和动态的顺应来完成口译活动的。关键词:语用顺应论;口译;动态性中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1674.327Xf2013)01.0039-04口译是一种动态的跨文化交际活动,既涉及到进行的语言使用活动,始终处于动态的变化之中。译员对源语发言人意图的理解,又涉及到译员用目正如刘和平所说,口译是一种十分复杂且特殊的动标语准确传达地源语信息。这一交际过程包含了语态交际过程。因为在这个交际过程中,交际环境、言使用和理解两个方面,而语用学正是研究语言使交际人的

3、心理因素、社会认知因素、口译员的理解用和理解的一门学科。近几年来,语用学理论如合和表达等都处在动态的变化过程之中的。因此,译作原则,关联理论、礼貌原则、顺应论等在翻译和员在口译过程中要动态的根据语境的变化,考虑认口译研究中都被普遍应用。其中语用顺应论强调语知的、社会的、文化的等因素,来策略性地选择语言使用是一个动态的顺应发展过程,而口译也是一言。Verschueren教授提出的语用顺应论(atheoryof个动态的交际过程,因此本文试图从语用顺应论的adaptation)认为语言的使用是动态的选择语言形视角出发,认为口译活动实际上是一个译员

4、在不断式和策略的过程,对动态的口译过程有很强的解释[4]35进行选择、协商和顺应的动态发展过程。。一、口译的动态性交际特点二、语用顺应论的基本原则口译是以不同语言为媒介,即席在两种语码之语用顺应论是欧洲语用学会秘书长Jef间进行转换的跨文化交际活动。它具有其自身独特Verschueren在1987年首次提出来的,之后,他在的心理模式和思维规律【l】。在这个过程中,信息要其1999年出版的《语用学理解》一书中提出了语经历三个阶段的变化:源语一译码一译语。译员处用综观论(thepragmaticperspective),丰富和发展于中介的作用,

5、不但要对源语进行解码和编码,同了语用顺应论。维氏认为,语言的使用是和人类生时还要利用自己认知语境中的相关知识和认知手活中的认知,社会以及文化因素紧密相关,是一种段,根据源语的语言形式和内容,推测出源语发言社会行为。语言的使用过程“是一个不断进行选择人的真正话语意图,因为口译要传递的不是对应的的动态顺应过程,无论是有意识还是无意识的,是语言形式,而是交际意义和信息【2”2o。同时,译员出于语言内部还是语言外部原因,选择可以发生在还应根据目的语接受者的认知能力和期待,准确地语言的任何层面上,如语音、语调、词汇、句式等建立交际双方共享的认知背景和

6、概念,转达双方的等”【4J6。说话人在选择语言形式的同时也选择语言交际意图。因此,口译活动是一种理解和表达同时使用策略。选择只是语言使用的一种手段,最终目收稿日期:2013-01-07基金项目:2011年辽宁省社会科学基金项目(L11DYY034)作者简介:孙永君(1971一),男,辽宁鞍山人,讲师。辽宁工业大学学报(社会科学版)第l5卷第1期的是达到顺应和意义的生成。(一)语言结构和语境之间的动态顺应根据维氏理论,语言选择包括三个方面:变异动态语境中的各个因素都可能影响译员对源性、协商性和顺应性【4】5。变异性指人类的语言具有语的理解和对

7、目标语的表达,都会影响译员在语言一系列可供选择的可能性。协商性指语言的选择不结构、内容和表达手段方面的选择2o。口译活动是一成不变的,而是在高度灵活的原则和策略下完中的语境是持续变化的,包括两种语言所处的文化成的。语言的协商性同时暗含语言使用的不确定语境、口译语体的情景语境和口译活动所处的语言性,而且这种不确定性可以再协商。顺应性指的是语境。文化语境和情景语境可理解为言外语境,而语言能够让其使用者从可供选择的语言资源中有语言语境可理解为言内语境。因此译员要顺应不同策略地进行选择,并顺应交际双方的交际目的和要的语境来进行恰当的选择。求。顺应性

8、解释了语言使用的原因是为了满足交际1.言外语境顺应的需要,主要从以下三个方面考虑:语境关系顺应、口译不仅是两种语言之间的转换,而且也是两语言结构顺应、动态顺应过程中的意识形态。语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。