从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf

从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf

ID:58295003

大小:343.95 KB

页数:5页

时间:2020-04-17

从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf_第1页
从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf_第2页
从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf_第3页
从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf_第4页
从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf_第5页
资源描述:

《从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年7月重庆文理学院学报(社会科学版)JlI1.2014第33卷第4期JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition)V01.33No.4从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译刘安洪(重庆文理学院外国语学院,重庆永川402160)【摘要】从生态翻译学理论视角指出旅游资料中文化负载词的英译现状,根据生态翻译学的“三维转换”翻译方法论述如何正确选取合适的翻译策略,提高文化负载词的英译质量,以期对旅游资料的英译研究提供参考。【关键词】生态翻译学;文化负载词;三

2、维转换中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673—8004(2014)04-0060-05旅游资料翻译质量的好坏是衡量一个城市文化软实力高低的重要标志,直接影响着当地旅游业的健康发展。旅游资料属于信息和召唤型文本,对外宣传的目的就是要吸引更多的国外游客来中国旅游观光。由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会结构变化、意识形态不同等诸多因素。文化负载词内涵丰富,蕴含着深厚的民族文化底蕴,是民族文化智慧的结晶,因此,难以准确译出其内涵意义。为了顺利实现跨文化交际.在保持民族特色的同时促进民族文化的传播及民族间的友好往来,本文从生态翻译学角度分析

3、旅游资料中文化负载词的错译和误译现状,并根据生态翻译学的“三维转换”翻译方法探索合适的翻译策略。一、生态翻译学理论概述生态翻译学“将‘生态学’与‘翻译学’作为理论基础相结合,开始尝试从生态学视角研究译者与翻译生态环境之间的互动,是一种生态学途径的翻译研究”【lJ。该理论以“生物进化论中的‘适应/选择’学说的基本原理和思想为指导.提出了翻译是以译者为中心的适应翻译生态环境的选择活动.译者译品皆‘适者生存’。对于译者,适者生存、发展;对于译品,适者生存,生效”圆。翻译生态环境指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会。以及作者、读者、委托者

4、等互联互动的整体”。翻译的生态环境和译者是翻译活动的中心。收稿日期:2013—12—06基金项目:本文系重庆市社会科学规划项目“跨文化交际视角下的旅游文本英译研究”(项目号:2012YBWX084)的阶段性成果之一。作者简介:刘安洪(1966一),男,重庆人,副教授,主要从事翻译与跨文化交际研究。60生态翻译学对翻译的过程、原则和方法等做互了解,解决由于不同文化背景而产生的思维认出了新的描述和解释,指出“翻译过程是译者适应知及行为差异造成的理解差异问题。和译者选择的交替循环过程.翻译原则即多维度(一)语言维层面的选择性适应与适应性选择.翻译方法则被概括

5、从语言维层面着手分析旅游资料中文化负载为‘三维转换’,即在多维度适应与适应性选择的词的英译失误,可以发现在翻译实践中译者主要原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的是将汉语与英语机械地字字对应、生硬的翻译,把适应性选择转换”。语言维的适应性选择转换作为汉语中的语音、词法、语法的表达习惯机械地迁移最基本的选择转换.指“译者在翻译过程中对语言到目的语中.造成大量词不达意的乱译、死译,如:形式的适应性选择转换”:文化维的适应性选择转功夫Gongfu(应为Kungfu)、磕头bowing(应为换重点强调“在翻译过程中关注双语文化内涵的Kowtow)、豆腐b

6、eancurd(应为T0fu)、大足石刻传递与阐释”:交际维的适应性选择转换则指“译DazuShike/DazuStoneCarving/DazuStone——carv-者在翻译过程中应关注双语交际意图的适应性选ing(应为DazuRockCarvings)、南山Nanshan/Nan择转换”【3J。译文的“多维度选择性适应”和“适应性Mountain(应为NanshanMountain)、石宝寨选择”的程度越高,译文的质量也就越高。全球语Shibaozhai/ShibaoStockade/ShibaoZhai(应为言文化生态系统日渐失衡的现状促使翻译

7、工作者ShibaoStockadedVillage)、钓鱼城FishingCity/们应积极思考如何在世界强弱势文化交流极不平Diaoyucheng/DiaoyuCheng(应为Diaoyucheng衡的大环境下保留住自己的民族文化特色.同时City)等。这些富含文化内涵的文化负载词被一名促进民族文化的传播及顺利实现跨文化交际。多译造成混乱,或者全部直接用汉语拼音标注,让外国游客不知所云。有些文化负载词的译文实为二、从生态翻译视角分析旅游资料中文胡译、乱译,错误连篇,译者忽视译文的语法结构,化负载词的英译现状造成大量的中式英语.诸如此类的死译、硬译是造

8、文化是人类生活的环境。语言是一种符号,是成翻译失误的主要原因之一。因此,旅游资料中文文化的载体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。