广告文本翻译.ppt

广告文本翻译.ppt

ID:58558407

大小:43.50 KB

页数:21页

时间:2020-09-06

广告文本翻译.ppt_第1页
广告文本翻译.ppt_第2页
广告文本翻译.ppt_第3页
广告文本翻译.ppt_第4页
广告文本翻译.ppt_第5页
资源描述:

《广告文本翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、广告文体翻译广告的定义广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。广告的功能信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)广告文体的特点一、词汇特色二、句法特色三、修辞特色1.多用简单词引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突出重点。e.g.Buyone,getmore.(汽车销售广告)2.善于创新广告商善于利用文

2、字游戏变化拼写,错拼词,或加上前缀或后缀合成新词。e.g.SurefitShoeLtd.舒飞鞋业有限公司(surelytofityourfeet)3.重复关键词强调语义,突出主题,展现情感,强调主要信息,增加力度。e.g.FreeHotel!FreeMeals!ForafreeStay-on-the-WayinAmsterdam,youcanrelyonKim.(旅游广告)4.选用简明易懂的常用词通俗易懂,使读者尽快得到信息。e.g.Oncetasted,alwaysloved.一旦品尝,爱之终生。Mygoodness!M

3、yGuinness!(啤酒广告)广告文体的句法特色偏爱简单句多用祈使句常用省略句巧用疑问句1.偏爱简单句言简意赅,一目了然。e.g.GoingEast.StayingWestin.到东方,住Westin宾馆。FreshupwithSeven-Up.君饮七喜,提神醒脑。2.多用祈使句迎合消费者心理,激起人们立即行动。e.g.Sayyestolife,notodrugs.(禁毒广告)Giveyourhairatouchofspring.(护发剂广告)3.常用省略句有限的篇幅传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。e.g.Del

4、iciouslysimple.Simplydelicious.(食品广告)颇具美味的简单,颇为简单的美味。4.巧用疑问句引起读者思考,突出商品特征。e.g.HaveyoudrivenaFordlately?Areyougoinggreytooearly?广告文体的修辞特色多用比喻、借代、拟人、双关、对比、夸张、扼式搭配、押韵、对偶、排比等修辞手法。e.g.AskforMORE.(双关)Lookyounginonlytwoweeks!(夸张)广告文体的翻译原则体现商品特点,传达商品信息生动活泼,引起联想符合消费者的审美心理和

5、传统习惯通俗易懂,上口易记广告文体的翻译方法直译音译意译套译增补译1.直译法不破坏原文意义和文本交际功能,保留原文的语言结构。Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧广告)Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子广告)2.音译法新词引进时,由于表达的概念在汉语中无对应物与对应词,此时往往用音译。e.g.Parker(派克笔)Sony(索尼)Kodak(柯达)3.意译法当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,采用意译。e.g.Can’tBeattheRealThing.挡不住

6、的诱惑。4.套译法套译法指套用译语中的固定表达,可以是现成的广告套语、俗语、成语、诗句、歌词等。e.g.Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。5.增补译法挖掘原文的深层含义或填补必要的文化信息。e.g.Rejoice:startahead.飘柔:成功之路,从头开始。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。