英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt

英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt

ID:59799000

大小:192.00 KB

页数:20页

时间:2020-11-25

英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt_第1页
英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt_第2页
英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt_第3页
英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt_第4页
英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt_第5页
资源描述:

《英语重主语-汉语轻主语资料讲课稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语重主语-汉语轻主语资料汉语主语有多种形式,汉语的谓语也有多种形式,谓语的主要成分可能是一个动词,也可能是一个名词或是形容词。然而,在英语句法结构中,SV搭配规定谓语必须是动词。一看到动作,我们很自然就想起动作的主体。这一区别也反映出主体在英民族思维中所占有的分量。注意到这一思维差异及其在语言上的表现,对我们理解英语原句,从而正确翻译英语长句有着重要的指导作用。汉语结构形式多种多样,如有施事主语、受事主语、时间主语、地点主语、与事主语等,而英语的主语则必须具有名词性。A)我写了一篇作文。B)沿河盖了许多楼。C)去年又盖了一座楼。D)这些材料只够盖一栋房子。Iwroteacomposit

2、ion.Manybuildingshavebeenbuiltalongtheriver.Anotherbuildingwasbuiltlastyear.Thesematerialsareenoughforbuildingonlyonehouse.汉语句子的语态是隐含式的。主语的身份是主动还是被动很模糊,但却不言而喻。英语的情况恰好相反。主动与被动两个范畴始终径渭分明。对被动语态的不同处理与英汉思维方式差异有很大关系。英民族严格区分主体和客体,同时以主体为中心,主体“身份”必须确定清楚;但是,汉民族的思维习惯是天人合一,人的行为必然是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思

3、维模式使人们在表达时常常把施事者隐藏起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此受事者便充当了主语。英汉思维方式对于主客体的不同态度在各自语言上还有下列一些表现。英民族以主体为中心,因此极为强调所有格人称代词的使用,而汉语物主代词的使用频率却低得多。英语句子多前中心,汉语句子多后重心,这反映了英民族以自我为中心,汉民族以群体为中心的思维模式特征。否定转移也体现了英汉两民族思维方式之间的差异:英语强调的是谓语动词的中心作用,目的是突出施动者的动作和行为的陈述,而汉语则是从客观实际出发,不必总把陈述主语的谓语动词置于中心位置。还有一点须注意到,英民族严格区分主客体,同时注重客观事物对人的影响

4、和作用;而汉民族一般对思维的主客体不加区分,同时认为只有人才能做出有意识的动作或行为。这一区别造成了英汉两民族两种不同的语言心理倾向:英语经常使用非人称主语(物称主语),与汉语常使用人称主语形成鲜明的对照。总的说来,以上探讨了英汉两民族对思维中主客体的不同态度及其在各自语言上的集中反映,这些将有助于我们解决翻译中的棘手问题,减少译文的“翻译腔”。英语重主语的理解是:英语句子在表达意思时,很注重主语的使用,而且喜欢用物称作为句子的主语;汉语则相反,不太用主语,且用的是人称主语。例如:1.下雨了。It’sraining.2.刮大风了。Itisverywindy.3.Theplanwascar

5、riedoutatlast.最终,完成了计划。4.Goodcharactermakesapersonmoresuccessful.一个人有好品格,成功几率就更大。汉语有时主语的语法功能分辨也无形可依,翻译时一般只能抓住谓语,然后再确定什么是主语。例如:家事、国事、天下事、事事关心。Weshouldnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbutalsotheaffairsofthestateandtheworld.汉译英时,应注意:汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需

6、要考虑与上下文的呼应与衔接。一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还是与英语类似的主—动—宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。一般认为,确定主语,应遵循如下原则:1.在无主句的翻译中,须要添加必要的主语;2.在句中应该突出的信息;3.必须符合英美人的思维视角;4.必须符合英语的逻辑搭配习惯;5.必须符合行文连贯的需要。1.在无主句的翻译中,须要添加必要的主语;如: --几点了?--六点了。—whattimeisit?—It’ssix

7、o’clock.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下了霜。Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface,whichonlymadeherfacelooklikeafrosteddonk

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。