目论视角下旅游文本翻译原则探究

目论视角下旅游文本翻译原则探究

ID:46796452

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

目论视角下旅游文本翻译原则探究_第1页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第2页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第3页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第4页
目论视角下旅游文本翻译原则探究_第5页
资源描述:

《目论视角下旅游文本翻译原则探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目论视角下旅游文本翻译原则探究摘要:旅游业作为全球经济中的"朝阳产业”,具有广阔的前景。旅游业的不断发展使人们越来越认识到旅游翻译的重要性。然而,人们在旅游翻译的认识上仍存在一些误区,旅游翻译的质量良莠不齐。因此,文章首先说明旅游文本的特点,通过比较等值论和目的论,指出目的论更适合指导旅游翻译,最后结合实例,阐明译者应认清原文内涵、努力克服语用冲突、妥善处理文化信息、重视译文交际价值,从而提高人们对旅游翻译的认识。关键词:旅游翻译;等值论;目的论;翻译原则作者简介:王伟(1983-),男,天津人,天津体育学院体育文化传媒系,讲师。(天津300381)中图分类号:H315.9?????文献标识码

2、:A?????文章编号:1007-0079(2012)32-0153-03从活动角度看,旅游翻译是为旅游活动以及旅游专业、行业和产业等所进行的翻译实践。从文体角度看,旅游宣传资料属于实用文体,其与社会文化联系紧密,种类繁多,内容丰富,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书,景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。由于篇幅所限,本文所讨论的旅游文本主要是指以国外普通游客为服务对象、介绍中国旅游资源的书面性景点介绍资料。这类文本在遣词造句、文学意境、文化符号上有其独特的地方,因而实际翻译前应充分考虑旅游文本的文体特色。一、中国旅游文本的特点旅游景点介绍不仅介绍中国旅游资源,同时还反映

3、中国博大精深的传统文化,诗词、成语、典故、传说穿插其中,历史悠久,内涵丰富。在文本创作上,受中国传统文化的影响,注重主体意识,主客不分,所谓“一切景语皆情语”,景物描写多为了烘托主观心境,情景交融,意境相生。在语言使用上,比较讲究文采,多四字结构和平行对偶结构,力求行文流畅、平仄相谐,读起来朗朗上口,文学色彩较浓。例1:隔江远眺鼓浪屿夜景,霓虹闪烁,变幻莫测,流光溢彩,犹如一座大花盆聚集着艳丽的花丛,与厦门中山路的霓虹灯、高层建筑的射灯交相辉映,闪耀夺目,呈现灿烂迷人的岛、海、天三维空间。本例中使用了大量的四字结构,如“霓虹闪烁”、“变幻莫测”、“流光溢彩”、"交相辉映”、“闪耀夺目”,这些词

4、语描绘的场景虽然略带有一些夸张的成分,但由于其色彩鲜艳,极富表现力,符合汉民族的写作手法和审美心理,能把厦门鼓浪屿的夜景巧妙地勾勒了出来。例2:嵩山大佛不同于一般的泥、木、陶、铜、石等人工雕像,整个少室山顶天然形成,比乐山、甘谷、荣县、潼南、彬县、浚县全国六大石佛更具魅力,堪称世界第一。有诗云:神态自如卧嵩山,与世无争悠悠然;千事万物九霄外,任尔风云多变幻。本例在介绍嵩山大佛时,引用了古人诗句来描绘嵩山大佛“悠然在世”,"栩栩如生"的特点,增添了浓厚的人文气息。二、等值论指导下的旅游翻译“翻译等值”是西方译论中的核心概念之一。自20世纪五六十年代以来,许多翻译家均把这一概念作为自己理论体系中的

5、一个重要内容,并提出自己的见解加以论述。综合来看,英国翻译家卡特福德对等值论的论述最具代表性,他认为翻译可被定义为:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料。翻译的核心问题之一就是寻找两种语言之间的等值成分。从狭义的语言层面上来说,旅游文本的翻译可以被认为是一种寻找等值的转换过程。例3:凯歌高尔夫球场全区自然天成,绿草茵茵,依山面海,景色宜人。球道山坡设计起伏适度,宽广有致,沙坑安排巧妙,长短草区、小溪、水池错综配置。译为:KaigeGolfCourtwithgreenlawns,isnaturallygrown.Itfacestheseaandstaysbesid

6、esmountains,possessingafairsight.Thehillsideofthegolfpathisdesignedtohaveproperundulationandwidthaswellaslength・Thearrangementofbunkersisveryskillful.Besides,lawnareas,brooksandpoolsareintricatelycollocated・然而,我们还应认识到,旅游翻译同时是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理、跨宗教的交际活动。等值论虽注意了词句的等值,但容易忽略与情景有关的非语言环境,特别是文化语境,因而其翻译过

7、程不够准确和全面,译文有时会显得孤立、机械。例4:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。译为:3000cragsriseinvariousshape.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesk

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。