第三讲增词法、重复法.ppt

第三讲增词法、重复法.ppt

ID:60773871

大小:113.00 KB

页数:33页

时间:2020-02-03

第三讲增词法、重复法.ppt_第1页
第三讲增词法、重复法.ppt_第2页
第三讲增词法、重复法.ppt_第3页
第三讲增词法、重复法.ppt_第4页
第三讲增词法、重复法.ppt_第5页
资源描述:

《第三讲增词法、重复法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉教程ACoursein English-ChineseTranslation王静安教授外国语学院英语系第二章英译汉常用的方法和技巧 第二节增词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些词。例如:Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,noordinaryChinesewithpaperfla

2、gsandbouquetofflowers.增加原文省略的词Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.Intheeveningafterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.增加必要的连接词语Heated,wat

3、erwillchangeintovapor.Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(三)用增词法表达复数概念。Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.Themo

4、untainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.(四)概括性增词Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.Thethesissummedupthenewachieveme

5、ntsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.Inthesummerof1969,theadministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Thetreatyawardscoastalstatesabsolutecontroloverthefishintheireconomiczonesandtherighttosellfishingintereststoothernationsastheychoose.(五)从

6、修辞和连贯角度考虑增词。Thisprinterisindeedcheapandfine.Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortoffashion.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.NobodyhasraisedhishandsowethinkeveryoneagreeswithMr.Zhang.Hewasweekandold.(六)增加必要的副词。Thebridgeis

7、long.Thecrowdsmeltedaway.Asheatdownandbegantalking,wordspouredout.(七)增加表达时态的词。英语动词的时态靠动词的形式变化或加助动词来表达,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加特有的时态助词或一般表示时间的词。1.对某种时间概念作强调时,汉译时往往需增加一些词语。1)Theoldmanhadtaughttheboytofish,andtheboylovedhim.2)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimport

8、ant.ButthistimeIwas.2.强调时间上的对比时,译文往往需要增加一些词语:1)Theoldmansaid:“Theysayhisfatherwasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。