增词法重复法练习

增词法重复法练习

ID:1271968

大小:172.00 KB

页数:41页

时间:2017-11-09

上传者:green wind
增词法重复法练习_第1页
增词法重复法练习_第2页
增词法重复法练习_第3页
增词法重复法练习_第4页
增词法重复法练习_第5页
资源描述:

《增词法重复法练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

翻译技巧(3)增词法与重复法 I.TeachingcontentsI.Teachingcontents一、根据词义或修辞需要增词二、根据语法需要增词三、重复译法(一)为了明确重复(二)为了强调重复(三)为了生动重复 II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.Teachingprocedures Step1:Commentsoftheassignment一、参考译文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederived. 二、学生错误分析 从学生的作业批改中反映出以下方面的问题:词汇的选择方面的问题词义理解上的偏差,例如:1)(大自然的)恩赐:presents(presents一般指馈赠的礼物,而不是大自然或上帝的恩赐,应译为“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.) 2)人,人们:humanbeings,men(此处只能用people,因为从“无论贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性,而不是他们区别于动物或植物的自然属性或性别。”3)种植(庄稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此处的“种植”一词包括了“种”和“养”两个方面,所以应该用“grow”一词。)4)栽(花):plantflowers(同上) 5)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消灭掉,根据语境应译为:mowone’slawn/weedone’sgarden)温馨家园:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只译出了“(温馨)家园”的概念意义,因为house和residence只指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩,也没有“家园”一词给人的许多美好的联想。family则指人际关系,而不是“家园”,所以“温馨家园”应译为sweethomes为好。 原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解。词的搭配方面的错误,例如:一致并深深地依赖着:dependdeeplyandunanimously/identically(depend通常可以用heavily,completely和absolutely等词修饰,但不能用deeply,unanimously和identically等词修饰。而unanimously一词通常只能修饰agree或vote.) 种植庄稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示动物的名词搭配,用语植物通常只能用grow或plant。) Aprofessorofmineoncesaid:教过我的一位教授曾说过:… Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。 Hesaidhe’dcometothediscussion.他说他要来参加讨论。ThesportsmeetisscheduledforApril16.运动会定于四月十六日举行。 Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。 Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。 二、根据语法需要增词英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如: Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.成功的科学家似乎总是充满好奇心。Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。 1.Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。 Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。(时态).Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气) Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数) 三、重复译法重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:(一)为了明确重复 1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。 3.Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourposition---butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 (二)为了强调重复为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。 1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。2.Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。 3.Bloodmustatoneforblood.血债要用血来还。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。 (三)为了生动重复英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。 Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛arrogance骄傲自大careless粗心大意inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议rumor流言蜚语 2.运用词的重叠词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。 Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。 Step3Exerciseinclass. PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上) 3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(将省略的动词译出来)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。) 5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。(省略句型中省略的部分汉译时要译出来)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在写学期论文时,遇到了重重困难。(英语中并无重复,但在译成汉语时,合理使用重复这一修辞手段,却能更准确、更生动地表达原意。) 7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。 9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可以有能量来分解,所谓能量也就是电流。11.Isheafriendoranenemy?他是朋友还是敌人? 12.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。13.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满的泪水。 14.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福家庭有幸福家庭的苦恼。15.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。 16.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的上大学了,下乡的下乡了。17.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 18.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭