《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt

《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt

ID:51026847

大小:331.43 KB

页数:18页

时间:2020-03-17

《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt_第1页
《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt_第2页
《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt_第3页
《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt_第4页
《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《汉英翻译的标准》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1章绪论1.3汉英翻译的标准1.4汉英翻译的过程1.5汉英翻译对译者素养的要求1.3汉英翻译的标准(criteria)1.3.CriteriafortranslationCriteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1)Source-language–orientedprinciple(以译出语为取向的原则).Characteristics:payextremeattentiontoth

2、eformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只纸老虎Heisapapertiger.这事让他丢脸Thismakeshimloseface.itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以译入语为取向的原则)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatis

3、doneisdone.木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗/落井下石Literaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.3)Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和读者为取向的原则)

4、Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamechara

5、cterasthatoftheoriginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.玄奘:既须求真又须喻俗严复:(《天演论》卷首的《译例言》)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demand

6、sthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastyc

7、ouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacu

8、larorthepopularlanguageofthepeopl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。