翻译理论概述.ppt

翻译理论概述.ppt

ID:61053610

大小:1.10 MB

页数:50页

时间:2021-01-21

翻译理论概述.ppt_第1页
翻译理论概述.ppt_第2页
翻译理论概述.ppt_第3页
翻译理论概述.ppt_第4页
翻译理论概述.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论概述.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译——理论与实践2013年2月1第六章:文化与翻译第一章:翻译理论概述第三章:词法翻译第四章:句法翻译第五章:科技英语翻译目录第二章:语义翻译2第一章:翻译理论概述3汉到唐的佛经翻译明清交替时的科技翻译清末民初文学和科技翻译民国时期的翻译1234第一章:翻译理论概述——翻译史一、翻译史翻译理论概述(一)中国翻译史(四次翻译高潮)5新中国成立之后的翻译41.佛经翻译西汉末佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译安世高东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔无书面原文,合作翻译直译第一章:翻译理论概述5东晋至南北朝道安总结了比较完善的直译原则

2、集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步第一章:翻译理论概述6法显是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人第一章:翻译理论概述7鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐名称四大佛经翻译家 三寸不烂之舌 《金刚经》第一章:翻译理论概述8唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代玄奘他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。

3、他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。第一章:翻译理论概述9汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉

4、、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶第一章:翻译理论概述10“一厢情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。“鹦鹉学舌”典出《景德传灯录‧药山惟俨和尚》“有行者问:有人问佛答佛,问法答法不知是否。师曰如鹦鹉学人话语,自话不得,由无智能故。”现比喻人云亦云别无新意“痴心妄想”来源于佛教:痴是佛教所说的三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦

5、产生。现形容一个人不切实际的想法。“醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密宗的一种形式,《大日经疏》言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。第一章:翻译理论概述112.明清交替时期的科技翻译徐光启被尊为“科学译祖”利玛窦徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。第一章:翻译理论概述12南怀仁汤若望第一章:翻译理论概述133.清末民初的文学和科技翻译严复《天演论》第一章:翻译理论概述代表人物:李善兰、林纾、华衡芳

6、、傅兰雅、严复、梁启超等14鲁迅(1881-1936)他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文《苦闷的象征》,果戈里《死魂灵》。契诃夫作《坏孩子和别的奇闻》,高尔基作《俄罗斯的童话》4.民国时期的翻译第一章:翻译理论概述代表人物:鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等155.新中国成立后的翻译第一章:翻译理论概述代表人物:傅雷、钱钟书、杨绛、杨宪益、王佐良、许渊冲等《红楼梦》英译本作者杨宪益(1915-2009)王佐良

7、(1916-1995)许渊冲(1921-)诗译英法唯一人16(二)西方翻译史翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五次高潮。第一次高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》。第二次高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。第三次高潮是11至12世纪之间。主要是从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语。这一高潮持续了近百年。第四次高潮是14至16世纪的欧洲文艺复兴运动。这段时期的翻译活动深入到宗教,思想,政治,哲学和文学等众多领域,翻译的活跃,译作的类别,数量和质量都达到了历史的颠峰。第一章

8、:翻译理论概述17第五次高潮是第二次世界大战结束以来的翻译活动。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技,教育,艺术,商业,旅游等社会生活的各个方面;翻译不再只由少数学者独领风骚,而成为一门吸引人的职业,众多受过专门训练的翻译工作者为人类语言文化的交流辛勤地工作。人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。