功能翻译理论概述

功能翻译理论概述

ID:27409066

大小:414.01 KB

页数:23页

时间:2018-12-01

功能翻译理论概述_第1页
功能翻译理论概述_第2页
功能翻译理论概述_第3页
功能翻译理论概述_第4页
功能翻译理论概述_第5页
资源描述:

《功能翻译理论概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、功能翻译理论概述FunctionalistTranslationTheory功能翻译理论的文献综述功能翻译理论在各类翻译领域的应用contents对功能翻译理论的评价结语及参考文献核心理论——目的论简介TranslationtheoristsTimeWorksOpinionsRemarksKatharinaReiss(凯瑟林娜·赖斯)1971《翻译批评的可能性与限度》texttype;languagefunction(功能主义翻译批评理论)把文本功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系Ju

2、staHolz-Manttari(贾斯塔·赫兹·曼塔利)1984《翻译行为—理论和方法》Translationalaction(翻译行为理论)翻译视作受目的驱使,以结果为导向的人与人之间的相互作用,用翻译行为来代替翻译TranslationtheoristsTimeWorksOpinionsRemarksHansJ.Vermeer(汉斯·费米尔)1978《普通翻译理论框架》SkopostheorycenteredonthepurposeoftheTT(目的论)突破了对等论的限制,对原文在翻译中的地位提出新的

3、概念,将翻译研究的视线从源语转移到译入语ChristianeNord(克里斯蒂安·诺德)1997《目的性行为—析功能翻译理论》Moredetailedtext-analysismodelswhichcontinuedthefunctionalisttraditioninthe1990s(功能加忠诚理论)丰富了费米尔的目的论,也弥补了目的论的不足陈玉龙,王晓燕在《外语教学与研究》2010年第24期的《功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述》中,对5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目

4、的论的文章进行检索统计。国内研究现状II图1:有关翻译目的论的论文总数图2:期刊上有关翻译目的论的论文分类比例翻译理论翻译教学Note:其中82%的翻译策略的研究论文中,有关非文学类的研究占80%,有关文学类的只占2%。7%8%82%3%图3:有关翻译目的论的文章类型比例图38%37%5%20%结果分析1.研究内容单一从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻译教学中的研究

5、相对缺乏。2.研究范围狭窄从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。3.研究类型比例失衡评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。核心理

6、论——目的论目的论(skopostheory)的核心概念即翻译过程中最主要因素是整体翻译行为的目的。其理论基础是“行为理论”,行为理论认为任何行为都是有其目的的,目的是人类行为的属性,因此翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的。翻译的“目的”即是译文的目的。核心理论——目的论在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众—译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。因此,翻译就是在目的语情境中为某种目的和目标受众而产生的语篇。弗米尔认为,原文只是对目标受众提供部分或全部信

7、息的源泉。弗米尔认为翻译除目的性外,另一个重要的特性就是委托性,一个人从事翻译,要么出于自己的意愿,要么出于他人的意愿,无论哪种情形,他都是在完成一种委托。目的论的三原则“忠实原则”(fidelityrule)又叫“篇际连贯”(inter-textualcoherence),指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。“连贯原则”(coherencerule)也叫“篇内连贯”(intratextualcoherence),指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理

8、解和接纳。“目的原则”(skoposrule)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。目的论的三原则在这个系统中,忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则又从属于目的原则。在文学翻译的应用例1.寸草心,怎报的春光一二!(《牡丹亭》)白芝(CyrilBirch)译:Howcanthisheart,merewispofstraw,givethanksforl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。