漫谈文章标题的翻译

漫谈文章标题的翻译

ID:6125957

大小:59.00 KB

页数:17页

时间:2018-01-03

漫谈文章标题的翻译_第1页
漫谈文章标题的翻译_第2页
漫谈文章标题的翻译_第3页
漫谈文章标题的翻译_第4页
漫谈文章标题的翻译_第5页
资源描述:

《漫谈文章标题的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、漫谈文章标题的翻译作者:金艳摘自:《中华读书报》2004-10-27    无论是小说诗歌,还是戏曲电影歌曲,标题都是其中的一个重要组成部分。标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、仿拟等修辞手法对作品进行了高度的概括和归纳,往往富含许多深刻的意义和奇妙的效果。而它也在很大的程度上影响读者决定对该作品阅读与否的取舍。颇负盛名的《英语学习》杂志每期内容大都选择的是外国作家或作者的作品,为广大英语读者提供了很多丰富有趣的英语知识,其中的标题也颇有趣味。很多标题的翻译更因为运用了丰富多彩的修辞手法,

2、变得跟原题原文相映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。     标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:     1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:     BusinessPartners生意伙伴/JohnSteinbeck:MenandTheLand斯坦贝克:

3、人与土地/FeatherintheWind风中的羽毛/BuildingBridges架起心灵之桥/AttheTopoftheWorld位于世界之巅     2.句子式     Don’tCryforMe,England英格兰,别为我哭泣/WhoBringstheBeautytoYou她把美丽带给人间     以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺。另外标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过

4、标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。先谈一下增补改译。     1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语:     Loser天生输家/TheStoryofAnHour悲喜一小时/SummitsandValleys峰谷之间———美国总统中东斡旋记/MyFirstTriptoSweden瑞典访问手记/OneRealtorWearingMan

5、yHats售楼“历险记”     2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口俚语等等,令读者感到十分亲切:OutstandingCulturalDiversityPrograms多元文化连着你和我/CyberpromotionCommunicatingwithCustomerOnline网络促销:与顾客亲密接触/TelecommutingTechnologyinsteadofTraffic电讯家庭办公:想说爱你不容易/Wh

6、entheNewBossinHellonWheels嘘———老板来了!     上述中间的两则标题的翻译不仅绕开了标题里一组既含头韵又觉复杂的长单词,而且在补充说明主题词时巧妙地套用了流行用语,传达出一份轻松可爱的艺术效果。     接下来再谈谈修辞的妙用。     1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。     1)对比:     LittleBook’sBigAuthor写小文章的大作家/BlackUmbre

7、lla,GoldenHearts黑色的伞金子般的心     2)头韵:     FiddlingfortheFuture为未来而演奏/StartswithS,EndswithEx怎一个“性”字了得/FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃     3)双关:     NoBellas寥寥粉黛诺贝尔/Xsports极限运动     以上两个译例,因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel

8、的音,一语双关,意趣横生。后面的Xsports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义。     4)谚语成语:     TheTideRises,TheTideFalls潮涨潮落/OneRealtorWearingManyHats售楼“历险记”/BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施     其中“OneRealtorWearingManyHats”用到“mearingma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。