大学英语-翻译课件-课件10.ppt

大学英语-翻译课件-课件10.ppt

ID:61384238

大小:81.50 KB

页数:16页

时间:2021-01-26

大学英语-翻译课件-课件10.ppt_第1页
大学英语-翻译课件-课件10.ppt_第2页
大学英语-翻译课件-课件10.ppt_第3页
大学英语-翻译课件-课件10.ppt_第4页
大学英语-翻译课件-课件10.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语-翻译课件-课件10.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Topic10DivisionIndivision,Wehavetodeterminewheretodivide,howtodivide,whatthesubjectorthepredicateofthenewclauseorsentenceshouldbe,andhowtorearrangevariouspartsoftheoriginalsentence.(Conversion,Addition,Inversion)PickingoutofwordsItisadvisabletopickoutwordswhicharehardtoreproduceintheoriginals

2、tructureandexpandthemintoChineseword-groups,clausesorsentences.(1)Determinewhichwordstopickout;(2)ApplyConversionorAddition,ifnecessary,tomakeitsmooth.(3)RearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofexpression.Examples他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。他提醒我那些不提起或许会忘记的事。HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehav

3、eforgottenTheheadlinesoftheParisandLondonnewspaperswerebig,black,andfrightened.巴黎和伦敦的报纸用的是大号黑体标题,显得惊慌失措.巴黎和伦敦的报纸的标题是大号、黑体、和恐慌的.、Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.他们见花就摘,豪不爱惜.他们无情地摘他们看到的花.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.如果你能陪我一块儿去,我会很高兴.PickingoutofphrasesParticipialphrases,nounphr

4、ases,andprepositionalphrases,etc.,ifhardtoreproduceintheoriginalstructure,maylikewisebepickedoutandexpanded.ExamplesHisarticleisawell-writtencompositionwithgoodorganizationandfinestyle.他的文章写的好,结构严密,风格优美.Iwaitedingrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.我等着要上路,

5、越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天.拆译定语从句OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我仅代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待.中国人民以这种盛情款待而闻名于世.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingba

6、ll.大街上阳光灿烂.一群穿着假日服装的孩子正在街上玩球.ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究,经过这项研究,他创立了著名的相对论.定语从句拆译-点睛四六级1.定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hand”thatitcanusetohold

7、ontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。