大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt

大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt

ID:61418417

大小:105.00 KB

页数:27页

时间:2021-01-28

大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt_第1页
大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt_第2页
大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt_第3页
大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt_第4页
大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语-翻译课件-正反翻译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译中的正反表达法定义在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。Excuseme.He

2、isabovehimself.Wecan’twaittomeetyou.“对不起”“他自命不凡”“我们要立刻见到你”一、英译汉正说反译法---动词少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。1)“Ihavereadyourarticles.Iexpecttomeetanoldman.”译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。”2)Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.译文:飞机起飞时请不要离开座位。否定性动词,其形式是肯定的,但表达的意义是否定的,如deny,refuse1)Thewindowrefusesto

3、open.译文:窗户打不开。2)Suchachancedeniedme.译文:我没有得到这个机会。动词词如keepfrom,stopfrom等翻译时需处理为否定结构,当它们与否定词搭配使用时则需要译为肯定形式。1)Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.译文:孩子不许进入这幢楼房。2)PleasekeepthefireburningwhileI’mout.译文:我不在家时请别把炉子灭了。3)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.译文:我们要永远保持对生活乐

4、观的态度。形容词1)Thelightintheclassroomispoor.译文:教室里的光线不足。2)Theexplanationisprettythin.译文:这个解释站不住脚。3)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.译文:他去年不在自己的国家。4)Thefutureisnotasyouthinkit,it’sdark.译文:前途不像你想的那样,并不是一片光明。5)Theplanisfarfromperfect.译文:这个计划远远不够完善。副词1)Hedivedintothewaterfullyclotheda

5、ndrescuedthechildren.译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。2)Istayedawakealmostthewholenight.I'llbehereforgoodthistime.译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。3)Wemaysafelysayno.译文:我们这样说万无一失。名词1)Hewasextremelysorryfortheshortnessoftime.译文:他对时间不足感到十分抱歉。2)Behaveyourselfduringmyabsence.译文:我不在时要规矩点。介词1)Idothinkthati

6、tisbeyondhispowertofulfillthetask.译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2)Hisanswerisbesidethemark.。译文:他的回答文不对题。3)Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.译文:我有一些信件没有及时答复。4)Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeakerwasspeakingovermyhead.译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。连词及连词词组before,since,

7、till,unless,not…until,morethan,ratherthan,……1)BeforeIcouldsay“thankyou”,thepostmanhaddisappearedaroundthecorner.译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。2)Thisismorethanwecouldbear.译文:这是我们所不能忍受的。习惯用法1)Heisanythingbutawriter.译文:他决不是一个作家。2)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.译

8、文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。3)Thedecisionhastocom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。