山市翻译

山市翻译

ID:67993395

大小:26.46 KB

页数:17页

时间:2021-09-24

山市翻译_第1页
山市翻译_第2页
山市翻译_第3页
山市翻译_第4页
山市翻译_第5页
山市翻译_第6页
山市翻译_第7页
山市翻译_第8页
山市翻译_第9页
山市翻译_第10页
资源描述:

《山市翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、山市翻译篇一:《山市》翻译《山市》词句翻译奂山山市,邑(县)八景之(的)一也,然(但)数年恒(经常)不一见。孙公子禹年与同人饮(喝酒)楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥(青天,天空),相顾(看)惊疑,念(想起)近中(近处)无此禅院(寺院)。无何(不久),见宫殿数十所,碧瓦飞甍(屋檐),始悟(才明白)为(是)山市。未几(不久),高垣(高墙)睥睨(矮墙),连亘(连绵不断)六七里,居然(竟然)城郭(城市)矣。中有楼若者(有的像楼),堂若者(有的像厅堂),坊若者(有的像街巷),历历在目(清晰地出现在眼前)。以(用)

2、亿万计(计算)。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀(隐约)而已。既而风定天清,一切乌(同“无”)有,惟(只)危(高)楼一座,直接霄汉(云霄与天河)。楼五架(间),窗扉(窗户)皆洞开(大开);一行有五点明处,楼外天也。层层指数(指着点计数),楼愈高,则明(亮点)渐少。数至八层,裁(同“才)如星点。又(再)其上,则黯然缥缈(昏暗得看不分明),不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑(形容来往匆匆),或(有的)凭(靠着)或立,不一状(形状)。逾时(过了一会儿),楼渐低,可见其(它)顶;又渐如常楼;又渐如高舍(高高的平房);倏

3、忽(突然)如拳如豆,遂(终于)不可见。又闻有早行者,见山上人烟(人家)市肆(集市。肆,店铺),与世(尘世)无别,故又名(称)“鬼市”云。参考译文:奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常几年也不出现一次。(有一天)孙禹年公子跟他的朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看看我,我看看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有这么个寺院啊。不多久,(又)看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋檐高高翘起,这才明白原来是(出现)“山市”了。/没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)

4、呈凹凸形的矮墙,连绵六七里,竟然是一座城了。城中有的像楼阁,有的像厅堂,有的像街坊,(都)清晰地呈现在眼前,数也数不过来。忽然刮起大风,烟尘很大,全城的景象变得隐约不清了。/不久,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,上面与天相接,(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。一层一层地指着数上去,楼层越高,亮点越小;数到第八层,(亮点)只有星星那么小;再往它上面就昏暗得看不分明,若有若无,不能够计算它的层次了。而(低层)楼上的人们来往匆匆,有靠着(栏杆)的,有站着的

5、,姿态各不相同。过了一会儿,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得像平常的楼房一样;渐渐地,又变得像高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩成)豆粒一般大小,终于完全消失。我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以(人们)又管它叫“鬼市”。问答题1.作者描绘山市时,是以什么为序的?(是以时间为序的。)2.表示时间的词语有哪些?(忽、无何、未几、忽、既儿、逾时、倏忽)3.作者是怎样描绘山市的变化的?明确:作者是以目击者的口气来描写山市的变化的,这样可以增强

6、文章的真实性。具体变化如下:孤塔——宫殿——城郭——危楼——高舍——如拳如豆——不可见4.山市出现的全过程分为几个阶段?明确:(1)初生阶段:从孤塔高耸到宫殿出现。(2)发展阶段:城郭的出现。(3).阶段:危楼的出现。5.结尾有什么作用?明确:结尾一段写山上的“鬼市”,篇二:山市你看看我,我看看你。惊疑:惊奇,疑惑近中:近处无何:不久,不一会儿。飞甍:飞檐。甍,屋檐。未几:不久,不一会儿。连亘:连绵不断。城郭,城市。既而:一会儿。乌有:没有。乌,同“无”。危楼:高楼。危,高。窗扉:窗户。洞开:名作状,“像洞

7、一样大开”。每层有五间房,窗户都打开着,都有五处明亮的地方,那里是楼外的天空。⑾层层指数,楼愈高,则明渐少;数至八层,裁如星点;又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。逾时:过了一会儿。逾,越过。遂:终于。倏忽:突然。人烟市肆:人家和商店。市肆,集市。肆,店铺。过些时候,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,市肆:集市。肆,店铺。(我)又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家和商店,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。通假字①裁:同“才”,仅仅,只有。②乌:同“

8、无”,没有。词类活用窗扉皆洞开(名词做状语,像洞一样)。古今异义直接(原文:惟危楼一座,直接霄汉)古义:一直连接到今译:不经过中间的事物。危(原文:惟危楼一座,直接霄汉)古义:高,高耸。今译:危险。睥睨(原文:未几,高垣睥睨)古义:指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。今译:眼睛斜着看,形容高傲的样子。或(原文:或凭或立,不一状)古义:有的人今译:或者一词多义然(原文:然数年恒不一见)但是,然而(表转折)(居然城郭矣)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。