汉语四字格的分类

汉语四字格的分类

ID:68956352

大小:53.50 KB

页数:19页

时间:2021-10-23

汉语四字格的分类_第1页
汉语四字格的分类_第2页
汉语四字格的分类_第3页
汉语四字格的分类_第4页
汉语四字格的分类_第5页
汉语四字格的分类_第6页
汉语四字格的分类_第7页
汉语四字格的分类_第8页
汉语四字格的分类_第9页
汉语四字格的分类_第10页
资源描述:

《汉语四字格的分类》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个局部的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个局部可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从构造上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细〞等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进展翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4

2、、通过逻辑关系确定翻译方法-.word.zl---并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词〞and〞连接即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistorical sites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollectivewisomand

3、absorballusefulideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(foreffic

4、iency)退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语-.word.zl---寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptit

5、ude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomine

6、eringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented动宾关系:优势互补plementeachother’sadvantages自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses条件关系:不进那么退noprogresssimplymeansregression省略意向:瞻前顾后overcautious〔过于慎重的〕andindecisive(犹豫不决的)源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoeff

7、orts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功绩exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace叠词的翻译-.word.zl---叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。