欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:73781723
大小:17.50 KB
页数:5页
时间:2021-12-25
《纽马克文本理论视角下商务信函的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、纽马克文本理论视角下商务信函的翻译摘要:彼特・纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点,探讨纽马克的文本理论对指导商务信函翻译的合理性和可行性。关键字:文本理论信息型文本商务信函翻译随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易。商务信函成了国际贸易活动的一种重要沟通工具,其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了保证商务活动的顺利进行,针对商务
2、信函的翻译研究应主要集中在如何使目的语读者准确无误的理解商务信函译文所传递的商业信息并实现文本预期功能的目标上。这和纽马克的文本理论所关注的是一致的。一、纽马克的文本理论根据布勒的语言学理论,纽马克将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本(Newmark,1988:39)。表达型文本是指文本主要用来提供有关说话人的信息,表达说话人的情感、态度、价值取向或偏见等等,常见于严肃性文学作品及权威性声明。信息型文本是指文本主要用于传递信息和反映客观事实。常见于教科书、科普读物和新闻报道等。号召型文本是指文本用来使读者按照作者意图来行动、思考,并作出反应。常见于广告、说明
3、书、宣传手册等等。纽马克针对不同类型的文本,提出两种翻译原则:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能再现源文本中的语境意义,语义翻译服从源语语言和作者;交际翻译是指目标文本尽可能地把源文本所产生的效果表达出来,交际翻译服从目的语语言和文化。该理论对商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用。文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的,不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式。文本功能不同,选择的翻译手段自然也不同,可以选择交际翻译,语义翻译,或者直译或者意译,译无定法。二、商务信函的特点(一)词
4、汇特征商务信函是一种正式的公函语体,在用词方面,大多使用正式书面词汇,力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现商务公函的规范正式、公事公办等特点。不仅涉及独特的专业,而且涉及实际商务工作技能。信函中通常会出现许多专业词汇,大量使用专业术语、行话等。如“cleanB\L(清洁提单),ShippingMarks(唛头),Consignee(收货人)”等,许多日常用语中的词在
此文档下载收益归作者所有