汉英中介语中的假被动研究

汉英中介语中的假被动研究

ID:74813292

大小:1.29 MB

页数:68页

时间:2022-01-10

汉英中介语中的假被动研究_第1页
汉英中介语中的假被动研究_第2页
汉英中介语中的假被动研究_第3页
汉英中介语中的假被动研究_第4页
汉英中介语中的假被动研究_第5页
汉英中介语中的假被动研究_第6页
汉英中介语中的假被动研究_第7页
汉英中介语中的假被动研究_第8页
汉英中介语中的假被动研究_第9页
汉英中介语中的假被动研究_第10页
资源描述:

《汉英中介语中的假被动研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ResearchonPseudoPassivesinChinese-EnglishInterlanguageAThesisPresentedtoForeignLanguagesCollegeOceanUniversityofChinaInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsByZhaoChangzhiUndertheSupervisionofProfessorYangLianruiJune,2013汉英中介语中的假被动研究摘要根据Li和Th

2、ompson(1976)的语言类型学分类,汉语和英语分别属于不同的语言类型:汉语属于话题突出的语言,其中话题-述题是汉语句式中的最基本典型结构;而英语属于主语突出的语言,在英语句式中,主语-谓语是句子中的关键成分。从语言类型学角度研究汉英中介语及语言迁移,话题突出和主语突出是最为常用的两个参数。在中介语理论框架下,话题突出和主语突出这种类型特征差异已得到广泛研究。然而,以往研究大都局限于广义上的中介语特征的分析,因此,母语类型学对中介语的影响还需进一步研究。在实证研究中,对单个中介语特征的详细研究并不多,特别是母语为汉语的英语学习者产出的假被动结构的研究更少。鉴于此,在以往的研

3、究基础上,本研究专注于中国英语学习者的假被动产出情况,以期揭示汉英中介语发展的过程规律。本文采用问卷测试的方式,测试包括两组汉英翻译句子,每组含有十个汉语句子且两组句子的句式不一样,目的在于考察受试在翻译两种汉语句式时话题突出结构的使用情况。本研究中,共有低级、中级和高级三组九十名中国英语学习者参加了实验。本研究主要关注三组受试在翻译任务中假被动的产出,旨在揭示中国学生在习得英语句法结构时汉英中介语话题结构突出这一发展的规律。本研究运用SPSS软件、One-WayANOVA检验、配对检验等方法对实验统计结果进行分析。单因素方差统计分析结果显示三个不同语言学习水平的受试在假被动结

4、构产出上有显著差异,高水平的受试产出假被动最少,其次是中级水平的受试,最后是低水平的受试。也就是说,低级水平的英语学习者受母语的影响非常大,在两个任务中都产出大量的假被动,并且话题突出占主导地位。但是,随着学习水平的提高及句法化程度的深入,在汉英中介语中,话题突出结构减少而主语突出结构的句式逐步增多。同时,配对样本检验显示汉语的句式结构对假被动产出有影响,即对三个不同学习水平的受试而言,Task1(不带主语的话题-述题句式结构)比Task2(带主语的话题-述题句式结构)更能诱导受试产出假被动。本研究得出结论表明,受母语类型迁移的影响,假被动主要是学习者对不带主语I的汉语话题-述

5、题结构的迁移。最后,本研究还提出假被动句首的NP具有混合属性,带有话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。