伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

ID:75677826

大小:635.02 KB

页数:86页

时间:2022-01-12

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第1页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第2页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第3页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第4页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第5页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第6页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第7页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第8页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第9页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第10页
资源描述:

《伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AbstractBurtonWatsonisaprolificsinologistandanaccomplishedtranslatorofChineseandJapaneseliteratureandpoetry.HehasdevotedmostofhislifeintranslatingChineseandJapaneseclassics.AmongallthetranslatorswhotranslatedChineseintoEnglish,BurtonWatsonenjoysarelativelyhigheracceptanceand

2、popularityowingtohisuniquefeaturesappliedinhisworks.Theyarebrevity,faithfulnessandreadability.Inthethesis,thethreechaptersechothreetranslationstylesrespectively.ChapterOnedealswithfaithfulnessinBurtonWatson’stranslationfromthreeaspects:faithfulnessinliteral,artisticconceptio

3、nandChineseculture.Faithfulnessisthefundamentalnormamongall,andplaysthesoulroleinthesethreeprinciples.Wordsdiction,componentsinaclauseandsentencestructureobeystotheoriginaltexttothegreatestextend.Astoartisticconception,BurtonWatsonhascapturedthepoet’scomposingintentionathisi

4、nitialcreation.Bytranslatingambiguitieswithambiguities,hesuccessfullyconveystheartisticconceptioninmultilevel.FaithfulnesstoChinesecultureisexertedfromtwosides.Replicatedwordsaredeliveredliterally,thatistosay,todoubleanEnglishwordtoimitateeffectsofphonologyandsemantics.Thisr

5、arelyappearingmethodimpressesEnglishreaders,thusreachesanemphasisfunctionasChinesereplicatedwordsdo.Linesofcustomsaretranslatedinthesameway,whichmaybeinexplicablefortargetlanguagereaders.ButinthenoteWatsonIaccountedforit.Asaresult,interculturalcommunicationisaccomplishedbyin

6、troducingcustomsinhistranslation.InChapterTwo,first,explorationsaregivenintermsoffivefunctionsofnumerals.Throughliteraltranslation,manyambiguitiesinmeaningareavoidedinmostcases,andatthesametimeChinesetraditionalpoetrycomposingnormsareintroducedtothewesternworld.Omissionsofnu

7、meralsarealsoapracticalstrategywhentheyhavebeentakenasfixedphrasesforlongandcontributenoneinsemantics.However,Watson’srigidinsistenceofliteraltranslationcausesunseemlinessandinaccuracyinexaggerationnumerals,whichneedsfurtherimprovement.Andthen,muchdiscourseisofferedtobrevity

8、inform.Tokeeptranslationpoemsneatandconcise,BurtonWatsonhasdoneenoughini

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。