DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)

DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)

ID:78833395

大小:2.13 MB

页数:34页

时间:2023-07-10

上传者:130****3912
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第1页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第2页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第3页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第4页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第5页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第6页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第7页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第8页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第9页
DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)_第10页
资源描述:

《DB15_T 294-1998 蒙古语术语标准编写规定(内蒙古自治区)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

DB15内蒙古自治区地方标准DB15jT294-1998蒙古语术语标准编写规定1998-09-10发布1998-11-01实施内蒙古自治区技术监督局发布 DB15/T294-1998自次前言…..引言·E1范因.Oct.........O••••••••••••••••••••••••••ct••••••••••••ot.......................12引用标准......"..."................øo.........................................13定义...............•...••.•.•.0....•0..111.11/-..,.•••......•••....••••••••••••6$6.."•..14蒙古语术语的标准化....••••••0...OIÞo•••••••••..<>.ctO.e.oectoee$....0....•••1E5蒙古语术语标准的制定…………………………….."'..110......0.11巳6蒙古语术语练基..............-D................~..•........•110.......I!I".......•.....":10……………8在附录A参考文献目录(提示的附录〉……·29 DB15/T294-1998..a..r..-1-61J臼l本标准在非等技采用国家标准GB/T1.6-1997neqISO102-11:1992《标准化工作导则》第1羊元《标准的起草与表述规则》第6部分《式语标准编写规定》的同时,对某些规定和示例,按照蒙古语言文字的特点知习惯作丁必要的变动。一将本标准的使用"范围叮民制在内蒙古自治区蒙古语术语标准和蒙古语术语的其他工作范围之内。一使国家标准GB/T1.6-1997第6部分中针对羊一语言标准均内容适应于蒙古语特点,列举蒙古语例证。一本标准附录A是提示的附录,给出丁制定本标准时参考的国家标准和其他丈献。为丁使我区蒙古语术语标准的编写规则和格式尽可能与国家标准一致.也为丁将我区蒙古语术语地方标准作为制选国家标准的基础,本标准同时采用蒙古语和汉语两种语言编写。汉文稿中在蒙古语例子后用拉丁音标加注书面语读法。本标准中不包括蒙汉两种语言互译时出现的其他变化革。本标准中示例的大部分取自引用的国家标准,并用对应的蒙古语术语加以翻译。本标准不规定地方标准DB15月293-1998已经建立的确立蒙古语术语的一提原则和方法。本标准由内蒙古自治区蒙古语文工作委员会和内蒙古自治区技术监督局提出o本标准由内蒙古自治区蒙古语名词术语委员会负责起草。本标准主要起草人:诺尔金、陈乃雄、吉木彦。本标准首次发布日期为1998年9月10日。E一一-•…户"如 DB15jT294-1998-L.51B术语的标准化走所有标准化活动的基础。术语工作必须应用统一的房、则和才法。统一份才法能:a)以实际和有效的才式组织术语工作;的在某一学科、专业或应用领域内及相关领域之间保证术语的一致性和逻辑上的统一;c)有助于概念体系均协调和不同文种中术语的协调;d)促进信息技术在术语工作中的有效应用。W皿 πt翩翩圃,ι内蒙古自治区地方标准蒙古语术语标准编写规定DB15jT294-1998."1范围.本标准规d定丁制定蒙古语术语标准的一般技术程序和编写要求。本标准适用于编写蒙古语术语标准。编写标准中的蒙古语术语部分及其他蒙古语术语工作也可参照使用。2引用标准下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。在标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。GB/T1.6-1997标准化工作导则第1单元标准的起草与表达规则第6部分术语标准编写规定GB/T15237-1994术语学基本词汇(neqIS01087:1990)DB15/T293-1998确立蒙古语术语的一般原则与方法3定义本标准使用GB/T15237中的定义。4蒙古语术语的标准化制定蒙古语术语的目的之一就是协调概念、概念体东和蒙古语术语。这个标准化过程的最终目标是获得一种标准化的蒙古语术语集,其中视念和术语一一对应,以通兔歧义和误解。因此,在蒙古语术语标准化过程中a)应为每个标准建立相应的概念体率;的概念的定义应能在某种语境中替代该概念对应的术语:c)概念的定义以蒙古和汉语言文字表达pd)蒙古语和汉语所表达的定义应在内容i等同,并尽可能使用类似结构;的应指出国家标准的概念体本与蒙古语概念体束之间的差异。如果一个标准对于某个语种有所限制或规定,应指出这样的限定。5蒙古语术语标准的制定内蒙古自治区技术监督局1998-,-09-10批准1998-11-01实施1 DB15/T294-19985.1准备工作5.1.1需求分析当某个领域内支流遇到困难时,就产生丁对术语标准化的需求。这些困难通常是由于辄念或术语不明确造成的,应通过制定一个术语标准,或在一项标准中专设一幸"定义"加以解决。5.1.2目标确定应清楚地确定所制定标准的目标,其性质特影响到的所研究的领域或于领域的界定;的所包括概念的类型和数目;c)语种的选择zd)定义的表述:的同义词的数目和描述这些同义词的标记zf)示例的类型和数目。5.1.3专业领域的界定5.1.3.1专业领域的细致界定有利于的文献的采集、坪价和使用;的于领域的划分;c)明确分工和工作曰程安排,当同时有几个小扭参与工作叶尤其重要;d)在最初阶段将概念结构化;的与相关领域术语工作姐的协调。5.1.3.2专业领域的界定程序如r:的范国的确定应考虑h技术委员会或标准化机构的工作范围,如"中国术语标准化技术委员会"、吨SO/TC6,拭张、纸板和纸桨'气2)一般的分类法,如中国标准文献分类法、GB/T13745(<学科分类与代码>>;的专业分类法,如GB/T6866((圄艺工具分类与命名》、1802148《连续苯卸设各一命名法h的该专业领域内的一般文献,包桔标准、手册、教科书、辞书、自;录和报告:5)术语词汇集和组词在。的应根据该标准的目的和所确定的目标选择所包括的子领域:2 DB15/T294-1998c)应明确各于领域间的界限和可能的子范畴o5.L4资朴的搜集对于标准中涉及的每个语种,边1应搜集足够的原始资朴,并叶该领域术j吾惯用法进行分析。5.1.4.1资朴的类型技集资朴的主要类型包括的法梓、法规、标准和规范性文件等杠威性文献;的教科书、科学论丈、科学期刊等科学团体普遍认可的文献;c)小册子、使用说明、零(部)件目录、报告等流行的?但.t.必得到普遍认可的资料;的工作组成员和其他专家所提供的口头或书面的资朴;e)术语数据库;f)术语词汇集、咔典、百科全书、钗词哀。应认真研究该领域内任何相关的资朴o在各类丈献中都可以找到有用的示在1]飞图解、概念体本(完整的或部分的)、术语等。5.L4.2资特的评价应如致地评价所有资朴,并考虑下ýlJ~豆、:的由于文献过时,术语和定义可能并不十牵确访或恰当;的作者应是该领域内公认的权威;c)文献中的术语不应只反映某个学浓的现点自的参考或引用吗词汇集应符合有自家和地才拇准规定甜、公认的*-1'吾工作原则和才法;e)应直接参考原文版资计9只有在特珠的情况下才使用翻译的资耕。如果使用翻译的资朴,贝1J应评价译本的可靠性o应锅制一个所有参考资料的目录及栓索这些资计所需的文献题录数据D为丁便于文献管理雪对于这些原始资料,可建立和使用一个代码在。5.1.5概念的数量基于以下两个理由,工作扭应仔细研究对辄念数目的陈制za)辄念的数目过多,就极易导致不一致和政失;的对于术语标准而言,耗时过长的大项目很难克分反映'该专业领域的最新发展o注:国际经验在明,如果视念的数目超过200个,就有必妥将该明目划分成若干子项目n5.L6-i吾种的选择3 DB15/T294-19985.1.6.1以蒙古语和汉语同时-并行地制定一个术语标准。5.1.6.2当制定蒙古语术语的一个标准时,应考虑下列各点za)能否在得充足和可靠的蒙古语文献;的能否从以蒙古语为母语崎专家处获得有放的帮助。应有讲蒙古语的专家参与编制定义、示例、i主辛辛以及材标准文本的审定。5.1.7日程表的拟定应拟定详细的工作日程哀,包括:的项目阶段的目录;的每阶段工作时间的安排;c)参与该项目的工作扭或个人的职责。5.2工作程序明白各阶段的次序是以术语工作原则为基础的9不可倒直。如有必要,且在项目开始时,将该标准的领域划分成几个子领域。工作扭应吸收具备术语标准化知识和相关语言如识的专家参与轧向有关专家咨询。5.2.1术语数据的采集应通过分析原始资种(见5.1.4)标识出属于该领域的概念啻并以;蒙古语、汉语、英语建立相应的术语哀。最初阶段,术语表应包括与该领域相关的任何术语或概念的枯述,即使以后可能被确认是属于另汁不同的领域o当某个概念仅有定义而没有求语时,应加以注择。用五个小圄点..0"表示尚无术语或本找到术语。查|司原始文献时,应一次摘录立献中的所有信息〈术语、同义词、反义词、定义、f吾境等〉。5.2.2术语数据的记录应使用统一的才式表达每一语种的信息。每条术语应与某概念标识符一起分别记录;同一语种中的同义词和另一悟种的对应术语也应分别记录,并使用相同的概念标识符。在每个语种中,可以包括下列数据类目:a)与术语相关的数据,包括1)术语(基本形式)一同义词;一边义词(以便于比较和区分);4 DB15/T294一1998一变体(击。拼写变体、形态变体和句法变体);一缩写形式;一完整形式;一符号;一其他语种对应词(包括对应程度的标识);2)采用级别(即优先术语、许用术语、拒用术语、过时术语、弃用术话'þ;3)语法信息:4)术语的注;5)反义词。数据采集时,那些"非标准化的术语、新词语、注册商标、子语言。ublanguage)、技术行话、内部用术语和地区用语"等也可归属于术语,应予以记录,但不一定包括在最后完成的标准中叶q采包括,也应指明。的与概念相关的数据,包括1)定义;2)语}克;3)概念的其他表达法(例如,公式等);4)图示;5)示~11;6)i.王。如果可以得到关于概念体幸的信息(上位概念、下位概念、并列概念等),也应予以记录。c)管理数据,包括1)概念标识符;2)语种符号;3)记录日期;4)记录者标识符;5)来源。为丁保证工作才法的一致性,记录术语信息前,应建立数据类目〈击。记录日期、记录者标识符、源、文献)的代码哀。5.2.3术语表的建立5.2.3.1术语表可以包括在述丁列概念的术语:的专用概念:5 斗到14到副司有喝DB15/T294-1998ua『泊333的通用概念;c)借用概念;的普通(语言中的)慨念。该领域的普通分类法可以作为指南,用以确定某个概念是否属于该领域。5.2.3.2最后的标准应包括的本领域专有概念;的少量的借用概念和几个领域通用的概念。应避免收入商标、受保护的商业名称和俗话。5.2.4概念领域和概念体幸的建立5.2.4.1术语在建立之后,相关的概念应按概念领域(相关概念的集合)排71)q应建立视念领域问的关束。然后,每领域内咋根念应结构化成概念的子率统,以便每个视念在该辄念体幸中有一个确定的位直。应按照DB15jT293-1998建立概念体束。f本本建立之后,应栓查的每个慨念的位直是否正确;的是否遗揭丁任何概念。5.2.4.2应比较在本项目中所用每个语种均概念体束,以便的确定各辄念体本问的兼容性程度;的协调概念体率。不能把一种语言中的辄念体率直接照拖到另一种语言中去。而要对各语种各专业领域中的概念体本进行比较,找出其对应关幸。5.2.ι3如果不能得到所用语种都适用的辄念体系,可采用下列三种办法:a)尽可能建立一个在某些才曲与汉语概念体幸有差异的蒙古语概念体束,作为地方标准并且可以被引用,但必须在标准中加以说明;的只将达成一致的部分标准化,此时,有必要重新确定所研究的领域(见5.1.3);注:不推再使用此种才?去,因为这可能导注标准中非体本化的概念是合。的如果丰述方法都不合适,可以编写一个研究报告,待条件成熟时再制定标准c5.2.5定义的表述6 翩翩节可DB15/T294-1998定义表述的基本原则和才法见DB15月293-.1998应引用标准化的定义而远免,引用非标准化的定义。直接采用已存在的完义时应特别注意远无错误和不一致o定义的起草应遵循下列基本原则:的定义应与术语具有相同的语法形式。例如,蒙古语中,定义一个动词,应使用动词型短话,定义一个羊数名词,应使用单款。例:07.09.09何卅句gin3ilege链接enlink;linkage在计算机程序设计中,计算机程序的各个独立部分之间传遥控制以及参数的程序部分,某些情况丁这部分只是一条指令(07.01.09)或一个地址(07.01.11)。07.09.10<'m制~gi呻entolink在计算机程序设计中提供键接(07.09.0的。的定义的优选结构是:一个基本的部分表述概念所属的类,另一部分列举该辄念与该类中其他概念的辩异特征(属十种差〉。例:3.1.2喃喃何~...~抽向而ldegedübaìriyirtuxagdaxun上位鞭念ensuperordinateconcèpt层组率统中,可为!辛为若干个下一级概念(3.1)的概念。3.1.3回币何~'"1crmr咿-WJdooradubairiyinuxagdaxun下位概念ensubordinateconcept层组率统中,可与一个或一个以土概念(3.1)并列,组成上一组概念的概念。c)定义不应以"术语用于描述…"或"术语表示…"的说明性形式开始;术语不必在定义中重复,不应采用"[术语]是…"的形式,或"[术语]意指…"的形式,而应直接对概念加以表述。例:土例中不采用"上位慨念是…"或"上位概念意才旨…"的形式,而是.直接给出定义o的定义一般不应以专指性的词语开始9例如"这个"、"该"、"一个"等。7 DB15/T294-1998e)一个导出量只能由其他若干个基本量定义。量的定义中不能使用羊位。注:剖.c).d)可由替代原则(第4幸的条)导出。如有必要,图形可用于说明,但不能代替词语定义。5.2.6术语的确立和选择必颁在对概念下明确定义的基础上确定术语o选择或副主新术语时,按DB15/T293的规定。如果存在同义词,只选择一个作为优先术语o如不可涟免地需要选择一个以土的术语时,应对这些非优先术语特别指明:许用的、拒用的、过时的或卉用的。所用术语应符合公认的构饲原则。6术语编慕蒙古语术语标准及其汉语译文版,应符合各该语种语言文字的表达习惯。同一语种应采用统一的格式。6.1基本要求6.L1蒙古语术语标准的编写且符合国家和地才有关法梓、法规及相关政策,并符合国家和地方语言和文字方面的规定。6.1.2蒙古语术语标准的编写应符合DB15月293-1998的有关规定。6.L3蒙古语术语标准的编写应贯彻协调一致的原则。应同我区已发布的标准和内蒙古自治区蒙古语名词术语委员会公布的术语相协调,同相应国家标准的概念体率和概念的定义尽可能一致;相同概念的定义和所用术语庄一致。6.1.4文字表述、符号应符合蒙古语的使用习惯,还应考虑便于计算机处理。6.1.5蒙古语术语标准中一般应列入汉语、英语对应词,件要时亦可列入法语、俄语等其他语种对应词。采用外语对应词的依据及优先顺序是ta)直接采用IS0或IEC等国际标准中的片语术语;的根据国际上公认的权威出版物,如ISO~IEC文献或有影响的协会、学合标准,国外先进标准、辞书、手册等。6.2术语数据类目6.2.1条目至少应包括的条目编号;b)表达概念的优先术语;8 DB15/T294-1998c)蒙古语术语标准应有汉语和英语对应词;d)概念的定义。6.2.2根据需要也可增加下列各种附加信息:a)蒙古语术语标准汉语译文版中的蒙古语术语后面用拉丁音标加泣书面语读法;的当优先术语是完整形式时,在其后括弧中加注略写形式或缩写形式}c)当优先术语是略写形式或缩写形式时,在其后括弧中加注完整形式zd)符号;e)语法信息;f)专业领域;g)参考文献;h)非优先术语及其规范状态标识(许用的、括用的、过时的或被取代的);i)视念的其他表达法〈例击。:公式、图);j)参照的相关条目;k)术语惯用法示例;1)注;m)其他语种的对应术语。6.3术语标准的总体编排6.3.1构成一项标准的全部要素分为三类:一概述要素:包括识别标准、介绍标准内容、说明标准背景、标准的制定以及与其他,标准的关东等内容;一标准要素:规定标准的要求和必须遵守的条文;一补充要素:提供有助于理解和使用标准的补充信息。术语标准的总体编排应基本符合GB/T1.6-1997第6幸的有关规,且..尺_06.3.1.1术语标准名称的措词应特别审慎,力求简炼、明确地突出标准的主题,使之与其他标准区别开来,而不涉及不必要的细节。任何必要的附加信息应在"范围"中给出。标准名称应由几个尽可能短的独立要素组成,其顺序从一般到具体。通常,应使用不多于引导、主体、补充这三个要素o9 DB15/T294-1998a)术语标准的名称必须表明该标准所属的领域,应写作"XXX术语"或"XXX词汇"例:人体测量术语的系列术语中的术语标准,其名称的表达应采取:引导要素表明该标准所属的领域,主体要素表明该标准的主题和类型("XXX术语"或"XXX词汇勺。在引导要素之后空一个蒙文字母编排或另起一行j击中编排。例一:明附向咐nexemelbaraga纺织品岳飞~'"何~丁vd~,切手'"Jibaiga}iyinsirxegünneretomiyo天然纤维术语和j二:呐;J创盯陆制3句甜即制jalgantegegebürilexütöxögeröm]Ì连续搬运设各句~制h;r白「制陶.Jrfi.~I1nC,钝m'丁ogordegerexidegesün]omunneretomiyo架空幸运术语的东歹1)术话标准中的某一标准,其名称的表达应采取:主体要素表示该标准所属的领域和标准的类型C"XXX术语"或"XXX词汇勺,补充要素用来区分和鉴别各个部分,在主体要素之后空一个蒙文字母编排或另起一行居中编排o布11一:何由J何耐时.,(tt陆00.barimtasiidbüri1exüüges数据处理词汇第2Ù部分:甘问峙f怕仰.J.sisteh1teinegegelte系统开发{JIJ二:10 DB15/T294-1998向南J句d币~~barimtasiidbürilexüüges数据处理词汇第21部分:~rrJ耐知币r!:rJ忖问~崎J句h丁rJ~""何问明暗『均由司yabuèayinkompiüterünsistembolontegnig住nyabuèayinxogorondoxiaguljar过程计算机率统和技术过程问的接口6.,3.1.2术语标准的技术要素是按照一定规律(例如,概念体本或词序)(见6.5)划分幸条的术语汇集和具体的术语条目(见6.4),术语汇集的索引!是提示的附录。6.3.2必要时,涉及术语数据表达方式的一般信息应在引言中指出,例击tr':的条目结构和遵循的印刷约定;b)条目的次序;c)查检术语的才法,如1)在以率统的才式编排的标准中,击白何查找某一指定术语;2)在以字母顺序编排的标准中,如何获得该领域的概念体率;3)在蒙古语术语标准中,击叫可查找到寸吾对应词o6;'3.3如有必要,可将"参考文献目录"作为提示的附录列出。6.4条目的结掏蒙古语表达的术语标准应采用纵向臼左向右编排。如用蒙古语表述术语定义,应采用通栏编排;蒙汉两种语言叶照时(包括3主义的对照),应采用政栏对应编排,栏与栏之间用划线或栏空隔开,同一条目的不同语种对齐编排。6.4.1条目编号位置:条目开始o印刷约定:黑体。补充说明:击口果不需要表示概念间的关束,条目编号应是简单的顺序数。表示概念问关本时,每个条目编号应由两组或多组数字组成,其中最后一扭为简单的)1顶序数,其他,组数字可反映出概念的层次和概念间的关率。这种情况下,条目编目也作为表示该概念在概念体象中位置的标记。6.4.2优先术语11 DB15/TZ94-1998位直:跟在条目锅号之后堂一个蒙文字母的位直o印刷约定:黑体巳补充说明:建议只选择一条术语作为优先术语。固括号用于注解或补充说明;在技术文件中引用省略的术语并不引起误解时,才括号用?术语可省咯的部分,但在定义、示例和注释中只能使用完整的术语。因括亏和方括号不应用于表示可选择的术语o告lJ一:币吨明{甜~xemliyelig口lx让规格化(用于浮点表示制)制肺呻tasulxu蘸断(关于字符串)制~tasulxu截断(关于计耳过程)伊i二~制铀矿[甘甜词已aga啕tooron[süljiye]环形同〔锚]如巾司""~刑甘刑前[咽t.fl]butarxaiyi口号egiyeriledxex臼[jirum]浮点表示睛盯钳制d古'"丁刑响曲曲[时码butarxaiyincegiyeriledxexü[arga]浮点表示[法]同一领域中,如果某个术语指称ß个概念,每个概念应作为一个单稚的条目o1;1]一:百:豆9.04响耐时叫gü1ü1te调用encall。7.09.05句H础。silJigülxüi.用用entocall」例二:。7.09.11如FdbuEGguxu目送entoreturn07.09.12如~bucaxu返回entoreturn如果选择丁多个优先术语,每一个都用黑体,拉占一行o有1]:12 ιL一…卢~一bιDB15/T294-199802.03.01衡巾刊协ì~baigαlitoga自然数ennaturalnumber忧何a@{l6部就句句sögergübusub"ë刷1itogo非负整数ennonnegativeinteger如果某个概念尚无术语或未找到术语,应使用五个小因豆、"幽@…"代替。优先术语同时是幸条标题时,该术语需在其应有的位置宣复后再加以定义。例一:3辆呵向.Juxagdaxun概念3.1始~以agdaxun概念enconcept概括客体(2.1)的特性抽象而成的思维单元。例二:5l'句句~)neretomiyα术语、....••5.3.1.2~)钢~?neretomiyo术语entetrh专门语言(2.3)中用语言符号表示的已定义概念(3.。的指称(5.3.1)6.4.3对应词位直:对于元定义的其他语种术语(对应饲),按以下规定编排:a)当仅ýlJ出汉语对应词时,空一个蒙文字母排在蒙古语之后。例:衔~)borimjiyo标准的当列出两语种以土对应词时,除汉语汁,其他语种的对应词各单独占一行。蒙古语术语标准的对应词顺序是汉语、英语、法语、俄语,然后是其他语种。印刷约定:对应词之前应用白休小写字母加入规定的各语种代码,空一个蒙文字母排印对应词。优先对应词用黑体。13 DB15jT294-1998例:何白"')barim}iya标准enstandardfrnormeruCTaH)J;apT补充说明:不同语种问术语的对应有以下可能:a)一一对应,按4述办法编排ob)在某一语种有多个对应词时,对应询问用分号隔开。优先对应词用黑体;许用对应词用白体〈汉语用宋体)(参见6.4.4条的例1);拒用,过时和被取代的对应词用白体(汉语用宋体〉并在圆括号内标明规范状态(参见5.2.6条、6.4.7条〉。例07.06.01州w币。I~听句xamiya.rultayinerembe管理程序ensupervisoryprogram;executiveprogram;supervisor例二:1.1rt哟,俯们喃帝ne切JxabtaSuxaici1axumasin剪板机enguillotineshear;platesheardeTafelscherec)当某一术语所指称的概念与另一语种对应词所指称的概念的外延不能相等时,可以采用近义词,在该词前加"句"符号,必要时还应加注,以说明概念外延上的差别。d)如}(..对应词或未找到对应词时,可以智挟,但需加以说明,这种情况应尽量进克。倒一:01.04.06句向听锦州9时erembe均löblegen甘如i程序设计学programmatigue(法语;英语缺)倒二:01.04.06协向地畸.,(',Je~.erembetölöblegen始担i程序设计学en…..frprogrammatigue14 DB15/T294~1998的多个优先术语可以只编排一个对应词,非优先术语也可以不编排对应词。为丁检索定义才便,应为每个语种编排一个按字母)11页序的对应词啻引(见6.的6.4.4缩回各形式位置:直于完整形式之前或之后,根据哪一个是优先术语而确定。另起一行,横向对齐。印刷约定:黑体。补充说明:英语的缩咯形式作为对应词处理。书写形式应根据该缩咯形式在连续正文中的正常表达形式使用句点和小写或大写o在lJ-;啊剖radar雷达enradar啊币制百问号饰品J飞咛~耐叫aradiobarCigle1itoblanjaiyixem}ixü元钱电走向和测距enradioderectingandrangingu押i;radar霄达"是钝先术语"时w时百问号电品/可.r::~附飞GradiobarCiglelitoblunJ日iyixemJixü元线电走向和测距"是许用术语。例二:句~WÌ响Ie钳啊")botiyinexìnütemdeg卷起始据号enbiginningof…volumelabel晤时d[协/盯钳啊)botiyin[exin口]temdeg卷[头]据[号]envolume[header]label即可J啡botiyinexi卷头en飞lo1umeheader"向ç~响/由制啊丁"botiyinexin柱temdeg卷起始标号,陆f矿[暗Je]钳町botiyin[exinü]temdeg卷[头]标t号?是优先术语"时'"~botiyinexi卷头"是许用术语o6.4.5件用术语位直:优先术语之后,按照优先程度排序,另起一行,横向对-齐。印刷约定:白体(汉语用末体)。15 DB15jT294一1998例:4.12街州电四叮<'[时词büxülisacuragci[beyeJ全辐射体enfullradiator;fullemitter~,6\、丁xarabeye黑体enblackbody6.4.6符号位置:踩在许用术语之后,另起一行,横向对齐。印刷约定:量和羊位的印刷应按如下规定,即-量的符号以针体印刷;一单位的符号以正体印刷。补充说明,字符符号或图形符号都可用于表达概念。如果符号是由国际权威性组织确定的,应在同一行该符号之后的困括号内标出该组织名称。例一:到协/响俞司caxi1ganesergüèel电阻enresistanceR(ISO十IEC)例二:4.3句即~~l[咐百{怡刮]1句归.Jsaèura1tayin[energiyin]nebterece辐[射能]通量enradiantenergyflux句叨地.J~"J'Q制saèuraltayinèidamji辐[射]功率enradiantpowerφ以辐射的形式发射、传播或接收的功卒,单位为瓦[特]CW)O6~'4.7拒用、过时或被取代的术语位置:符号之后,按照优边顺序,另起一行,横向对齐编排。其后在圆括号内标明规范状态(参见5.2.6条)印刷约定:白体(汉语用宋体〉。补充说明:在标准中,必要时才列入这些术语。16 DB15/T294-1998例:陆抓~句时~üJegdedegsQcuralta可见辐射envisibleradiation何司gerel光enlight(被取代术语)6.4.8专业领域位直:定义之前,同一行。印刷约定:白体(汉语用宋体),尖括号之中。补充说明:击口果一条术语指称几个概念,就有必要标记每个概念所属的领域。领域不应在定义中重复。例:2.1.17.,币~cecerexü抖动enjitter〈电磁兼容〉信号在短时间内的不稳定性,可以是幅度或相位的不稳定,也可以两者兼有。2.1.18~cecerexü抖动enjitter〈通信〉数字信号的各个有放瞬时对其理恕时问位直的短期非累积性偏移。6.4.9定义位置:跟在关于该术语的对应词之后,另起一行,与术语第一个字横向对齐。印刷约定:白体(汉语用宋体)。补充说明:定义的表述参见5.2.5。如果定义引自另一个标准,应在定义之后标出所引用标准的编号和幸条号,并用圆括号抬起。例4.1.2.1价Ixele语言enlanguage为丁传递信息而使用的一组字符、约定和规则。(GB5271.7-86中07.02.01)17 DB15!T294-1998如需指出可参考的其他标准中的定义或修改所引用的定义,用"参见"指出所引用的标准的编号和幸条号,或用泣的形式予以补充说明。所引用的文献应在引用标准或参考文献(见6.的中列出。例二:5.1.2.2.5何时听句阳市由/忧丁句时?xuriyajutob己ilagsanneretomiya缩略术语enclippedterm制时时~现7句时)tasulugsanneretomiya截断术语entruncatedterm由J由、咯丁一个或J各个术语元或音节而形成的缩咯形式。书'IJ二:5.2.2.4哺呐.JdabtCtca频度enfrequency有关术语出现的常见性6.4.10概念的其他表达形式位置:定义之后。补充说明:概念的其他表达形式包括公式、图等。如有插图,正常情况下应放在它所归属条目的同一页上,也可以斗守所有的插图汇集在一起放在一个单性的部分。这时要重复使用各有关术语的编号,注明它们分别是哪一个术语的插图。在有必要用公式对定义作补充说明时,公式应直于定义的后面。6.4.11相互参见6.4.11.1非优先术语参见优先术语位置:在按体幸铺排的术语标准中,非优先术语在i巳文中的位置见6.4.5和6.4.7;非优先术语在索引中的位直应与它所参见的优先术语的条目编号一起放在索引的正常位置(见6.的.印刷约定:白体(汉语用末体);黑体用于优先术语。6.4.11.2参见相关条目位置:定义之后,另起一行,横向对齐。印刷约定:白体(汉语用末体);黑体用于优先术语。补充说明:用于指出条目正文中未出现的需参见的条目,用"参见"标18 。B15jT294-1998$己。如果参见条目多于一个,应用逗号将它们隔开。条目中出现的相关条目的参见,见6.4.11.3例:2;359丽梅)~师呐erembeyinx凸mö咿程序库enprogramlibrary{醉如qτi:.d~叫kompiuterünerembe计算机程序(2.81)的有组织的集合。参见:愤情J句阴飞f.J陆陆0,Jögelentonogunx凸mörge软件库(2.447),甘附带飞/甜甜丁sistemünxöm凸rge系统库(2.494)。6.4.11.3;.主义或注释中的参见位置:定义或注释内。~r刷约定:黑体补充说明:定义或注释内出现的在标准的其他处定义过的优先术语,其条自编号放在括号中,跟在该术语之后。11'):5.3,1.2~')崎时)neretomiya术语enterm何如f情Itusxaixele专门语言(2.3)中用语言符号表示的已定义轴~uxagdaxun摆念(3.1)的何时~nereid让1指称(5.3.1)6.4.12例位置:跟在"参见"项之后,另起一段9横向排齐o印刷约定:白体(汉语用宋体)。示例中的内容根据需要可采用各种字体。补充说明:当示仔Ij中的内容可能与其他内容混淆时,应将其用划线围住或用空行隔开。伊!一:19 DB15jT294-19985.4.6.1CtnC叫制~悦7锦~')tengcentoxiralcaxunereωmiya等效对应术语enequivalent不同语种中表达同一加呻rraJuxagdaxun概念(3.1)即其句d啊.,Jctgulxun内涵(3.4)和可由呻rraJagulugdaxun外延(3.5)都相互重合的词或~')句时')neretomiyα术语(5.3.1.2)。例:mn(蒙古如何时').barimjiyazh(汉语〉标准en(英语)stimdardfr(法语)normeru(俄语)CTaH且apT在i]二:5.4.5.3句阴忡I~耐剖何如7柿穹w'1VOTrI')~陆到甘dagudai伊adalibicilgeondooudxaondooüjegdel同音异形异义现象enhomophony发音相同,书写形式和意义均不相同的异义现象。英语例:sun(太阳);son(儿子L汉语例:机4巴.(一种常绿乔木或其果实);琵琶(一种弦乐器〉。蒙古语例:饵Jsara月亮;叶~')sara月份。6.4.13~主位置:放在需加注锋予以说明的内容(段落〉之后,另起一段。20 DB15/T294-1998印刷约定:白体(汉语用末体),字号咯小于iE文。补充说明:注中应收入为理解文件所需要的信息,其中不包括要求。一条注释应在泣释条文第一行均开头刀口土标题"注"。如果有两条或两条以土的注释放在一起,依次用1,2,3隔开书写。"注"羊写,放占一行。如果在同一编号的条文内,分列的注释出现在不同的地才,它们应用"注1,i主2,注3"等来区分。也可以对整个文件正立中的所有注释进行连续编号(这种方法对使用计算机辅助丈本处理率统的文件更为适用)。当注释移行时,与其开始书写的文字位直对齐。6.5术语条目的排序应按概念体采分类划分幸条和展示术语(见6.5.1),也允许使用混合排序(见6.5.2)和字母顺序排序(见6.5:3)。6.5.1按概念体采排序例:21 DB15/T294一199822.01~耐加喃wdyerönxeÌuxagdaxun一般概念、22.01.01向巾~bodogur计算器22.02句w守惯~törölJilil类别22.02.01何战附r:garbodogur袖珍计算器22.02.02销对明咛街咽f:talbigurtaibodogur台式计算器22.呢。但击甜时薄命和棋吉普制商rJ刽拙问册费韧FfxlIbisurnGlgay口deltücaxilglαnegüsge自己it让bodogur交流电漉计算器22.02.04捕协I~岛营销协/偏阶割舍何制Icaxilganjaibaf己axi1ganegüsgeg己it让bodogur电池电i原计算器"01GiI•22.03商制辆自7柿褂忖呻雨如/己idabxibaajillagulxuyabuca功能和操作过程22.03.01协号宵树~ximelèidab挝人工功能22.03.02切Je耐制吨mαsinu己idabxi机器功能。.."ø22.04甘峙(a6Î?哺nm9句甜柿幌市mdexübasilgaxut凸xöger凸mji控制和检验装置6.5.2混合排序在按概念体采排序的标题下,按蒙古语字母顺序排序。6,5.3按蒙古语字母顺序排序一般情况下按概念体采排序或混合排序,但亦可采用按蒙古语字母顺序排序的才法。6.6索引蒙古语术语标准应附按蒙古语字母顺序搞排的索引o蒙古语术语若以外文或数码等起苦时,按其中第一个蒙古字的读音编排索引,外语和数码部分依次是英文、希腊文等,然后数码。例一:<(χ句即rÎXsa己uragx射线》应以《句即rI))的斗S排索引。22 DB15/T294-1998例二:({n-v句m有""/1甘甜可~"'"'向WN听吨剖~1[-Vtö:rölünnigedbüriyinxagusdumjigulug己in一-v族化合物半导体》应以《句币。的q.t排啻引o例三.(的"x排索引。术语全部由外文组成时,按外语字母顺序排索引〈依次是英文、希腊文等),但应列在按蒙古语字母铺排的啻~I之后。例五:ALGOL、BASIC、COBOL、DBASE等应按英语字母顺序排列在蒙古语术语的蒙古语字母索引之后o标准中所用语种均应编排索引。索引中应包括所有优先的和非优先的术语。编排按字母JI因序的索引应符合有关专业规则。6.6.1按体牟编排的术语标准按体本编排的蒙古语术语标准应包括汉语的按拼音字母顺序编排的啻引和英语的按字母顺序编排的'索引,也可以包括轮排索引〈见6.6.4).例一:按体革编排的蒙古语术语标准中的索引。23 DB15/T294-19981讲币句-Nó.midl.lbodas生物enlivingbeing1.1陆柑司urgumal植物enplant1.1.1~丁耐伺饵树司已ecegugeiurgumal隐花植物en1.1.2切向@陆柑司cecegtüurgumal显花植物enphanerogamousplant•.,••1.2讲WJamitan动物en..animal1.2.1战制~幌市JbüdügüligamÍtafl原生动物enprotozoanL2.2时1千i甘南Jolanest臼amitö.n后生动物enmetazoan蒙古语字母索引24 DB15/T294-19981'1a喃唁Jamitan动物1:2甘鸭@街时Vamidubodas生物l•••ID节'tI'0听J向@婿WJolonestüamitan后生动物1.2.2e,.&•1trU时前守urguffiol植物1.1.....6'b战制陆7甘WJbüdügüligamitan原生动物1.2.1••'5•古已四可陆时陆甘司已ecegugeiurguffiol隐花植物1..1.1何向e城所司已ecegtüurgumal显花植物1.1.2••••汉语拼音索引i25 Dß15/T294~1998DX动物1.2显花植物1.1.2....."HY后生动物1.2.2隐花植物1.1.1曲曲曲曲串原生动物1.2.1sgr:s;.tI3Ð生物1Z由由B曲串撞物1.1@电R'"e英语索引元轮排自然顺序排列Eanimal1.2cryptogamous.plant1.1.1livingbeing1metazoan1.2.2phanerogamousplant1.1.2nlant1.1protozoan1.2.1包括轮排的排序za:nimal1.2being~living1cryptogamousplant1.1.1livingbeingmetazoan.1.2.2phanerogamousplant1.1.2plant1.1pla时,cryptogamous1.1.1plant,phanerogamolis1.1.2protozoan1.2.16.6.2按字母顺序骗排的术语标准按字母顺序编排的蒙古语术语标准,如有可能可包含按体牟编排的索26 DB15/T294-1998号I0按蒙古语字母顺序编排的多语种术语标准,应为所含每个语种编排一个按字母顺序(汉语按拼音字母顺序)的索引。例一:按蒙古语字母顺序编排均术语1城~amitun动物enanimal定义2讲咐如rNamidubodas生物enlivingbeing定义3时J向串饿时olune时amitan届生动物enrnetazoan定义4陆忖司urgumαl植物enplant定义5何耐"丁咱~büdügüligumitan原生动物enprotozoan定义6阿甲)陆M陆付司已ecegügeiurgumαi隐花植物encryptogamousplant定义7何向骨陆付司cecegtüurgumal蛊花撞物enphanerogamousplant定义例二:按汉语拼音字母顺序编排的索引27 DB15/T294-1998唱iqLqOA动物后生动物生物哇显花植物RUnb隐花植物原生动物哼t植物按英语字母顺序编排均索引animal2cryptogamousplant3livingbeing4metazoan5phanerogamousplant6plant7protozoam6.6.3表达形式在条目中的术语和在索引中的术语应具有相同的印刷形式(例如,黑体或白体;黑体或末体);索引应至少包括术语、该术语所对应均各语种都相同的条目编号。各语种在索引中的次序应与在条目中的次序相同。6.6.4复合术语均表达形式汉语复合术语一般不要求编排轮排索引。蒙古语和英语的复合术语按字母顺序编排的索引应根据需要和可能编排轮排索引。6.7图示表达形式根据需要可以包括慨念体束的图示表达形式。例:28 DB15/T294-19986.8参考文献目录"参考丈献目录"不应包括"l'1用标准"中已列出的持准,而应包括a)涉及相关专业领域的术语文献;的在该标准的制定中最重要的参考文献。29 DB15/T294-1998附录A参考文献目录(提示的附录〉GB/Tl.1-1993标准化工作导则第1羊元:标准的起草与农述第1部分:标准编写的基本规定GB/Tl.22-1993标准化工作导则第2羊元:标准内容的确定方法第22部分:引用标准的规定GB/T2659-1994世界各国和地区名称代码(neqIS03166:1988).GB/3101---...3102-93量和单位(eqvIS031:1992)GB/4880-91语种名称代码(neqIS0639:1988)GB/T13418-92文字条目通用排序规则GB/T15237-94术语学基本词汇GB/T16785-1997术语工作概念与术语的协调GB/T16786-1997术语工作计算机应用:数据类目(eqvISO/DIS12620:1996)《术语标准化工作参考文献汇编))(全国术语标准化技术委员会秘书处,1996,5)《蒙古语文工作文件选编1953-1997))(内蒙古自治区民族事务委员会,内蒙古自治区蒙古语文工作委员会,1997年130

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭