从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc

从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc

ID:8544022

大小:25.83 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc_第1页
从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc_第2页
从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc_第3页
从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc_第4页
从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc_第5页
资源描述:

《从认知语言学角度看诗歌意象翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从认知语言学角度看诗歌意象翻译诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构隆、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻昙译则更是如此。传统的翻译霭原则注重诗歌结构或是韵律挛上的对等,但是本文希望从已认知语言学的视角审视诗歌睿意象的翻译。 认知语言蚋学认为诗歌的意象是一种隐Ⅺ喻,是以人的认知经验为基噫础的一种思维方式。过去对土于诗歌的意象曾有一些学者к做过研究,例如张保红就在粽其《汉英诗歌翻译与比较研蹶究》中对诗歌的意象进行了脞分类,还提出了意象与意境堆是不可

2、分割的概念。而对于认知语言学视角下的翻译,ば王晓农、张福勇和刘世贵在锸《基于认知语言学的语篇翻译研究》一书中也提出了他踪们的观点,他们认为“语言拇和文化存在着一定的相对性索”,并提出了翻译中的翻译补偿的概念。本文希望可以补将认知语言学与翻译学相结崆合,从认知的角度看待翻译帱,以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例,分析在诗歌埒意象翻译中存在的问题并提持出一些其他的翻译措施。 嗯一、关于认知语言学视角鞣下的诗歌意象翻译 诗歌父意象在诗歌翻译中占据了极龀其重要的作用,由于不同语糍言文化中认知的不同,意象氡翻译往往是诗歌

3、翻译中的难á点。在认知语言学的视角中è,诗歌的意象不再仅限于解10/10释为简单的情景交融,而被玻认为是一种思维方式的体现狡。 关于意象 意象是铭诗歌中的一个重要概念,也亟是诗歌写作中的一项重要手癔法。传统的概念中,意象是潍一种物象,用以寄托诗人的挞情愫,抒发情感,是一种较骼为具体的实物情感寄托,也喳是构造诗歌意境的一种手段豌。但在认知语言学的视角下匀,意象是一种隐喻,是一种看待世界、认知世界的一种甚体现。 那么什么是隐喻碗?认知语言学认为隐喻是在耜有生理的基础上的一种心理机制的运作,是从源域向目宁标域的一种映射

4、,是与经验认知相关的。诗歌意象其实腔就是一种隐喻。在诗歌意象痹中有许多分类,张保红在其弥《汉英诗歌翻译与比较研究歃》一书中,就将诗歌的意象绛分为以下几类:视觉意象、抬听觉意象、肤觉意象、味觉蛑意象、嗅觉意象、动觉意象亓和意觉意象。以视觉意象为颍例,视觉意象是一种以意象羔为基础的视觉形象,是以人‖的视觉经验为基础的。例如邝:《诗经》采薇中的一句“邹昔我往矣,杨柳依依。今我捭来思,雨雪霏霏”中的“杨羝柳”就是一种视觉意象,中罱国人对于杨柳飘飘的印象往桐往觉得是悲伤的情绪,因此蒈在这样的认知经验背景下,脒作者就是把“杨柳”

5、作为源邵域名,把“离别之情”作为洽目的域名,以大家共有的对于杨柳的认知印象为基础,老将“杨柳”映射到“离别之ч情”的概念中去。让读者在10/10读诗的过程中能自然通过已有的认知经验获得形象意识兼,故而与作者产生共鸣。 缗关于认知语言学下的翻译目的 简单地说,翻译其涉实就是把一种语言文字中的蠖信息转换成另一种语言文字球。在认知语言学的视角中,獾认为翻译不仅仅是一种语言鲋文字的转换,它更是一种将纷一种语言中的认知方式以另一种语言的形式进行传递的过程。因此从认知语言学的獒角度出发,翻译往往是以尽葱可能传递不同文化

6、的认知方皑式,减少文化缺失为主要目壑的的。 在诗歌的意象翻蕃译中,这一目的的体现则尤腻为明显。诗歌意象本身就是樊一种隐喻,是以人的认知经柔验为基础的。然而,由于不熙同的文化有不同的认知经验屑和体验方式,因此想要向目裉的语文化传递源语言的认知迅方式是存在一定难度的。而暇在诗歌意象的翻译中,我们苈不仅要保持原有的隐喻特征趔,同时也要传递出其意象中护所含有的文化内涵,在此二酋者的前提下进行翻译以传递眭出原诗的整体韵味,这也为紫翻译本身带来了一定的难度叟。 二、从认知语言学角德度看许渊冲《枫桥夜泊》英译版本的意象翻译 许渊昼

7、冲是著名的翻译学家,在中国古诗的英译领域享有盛名↑。许渊冲先生认为诗歌翻译溶是一种美的创造,在诗歌的10/10掠翻译中,要在以能传达诗歌巳意美的基础上追求诗歌的音荜律以及形态结构的相似,因蓝此许渊冲的诗歌翻译还是比参较具有代表性的。在许渊冲蹭《枫桥夜泊》的译本中,我萧们可以发现许渊冲先生十分犀注重诗歌的韵律,但是从认瘥知的角度而言,由于中西方文化的认知经验存在许多不涟同之处,他在翻译中采用的规一些传统的直译和省译的翻江译方法导致了他在诗歌意象死的英译上存在意象认知的不铲对等和意象缺失两大问题。踅 直译造成的意象认知

8、不涕对等 中国古诗歌的意象蕴含着中国文化的认知和体遽验,若想较为完整地传递出烫,普通的直译是无法达到的喜。在张继的《枫桥夜泊》中ь有六大意象:月落、乌啼、腓霜满天、江枫、渔火以及钟芰声,每个意象在诗中都有着其文化蕴涵和认知体验。然ぇ而在许渊冲的英文翻译中,掾由于他大多使用的是直译的攴手法,因此意象的含义无法)完全传递出。以下是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。