从翻译角度看中西方文化的差异.doc

从翻译角度看中西方文化的差异.doc

ID:8557127

大小:19.02 KB

页数:5页

时间:2018-04-01

从翻译角度看中西方文化的差异.doc_第1页
从翻译角度看中西方文化的差异.doc_第2页
从翻译角度看中西方文化的差异.doc_第3页
从翻译角度看中西方文化的差异.doc_第4页
从翻译角度看中西方文化的差异.doc_第5页
资源描述:

《从翻译角度看中西方文化的差异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从翻译角度看中西方文化的差异一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包軎含各种结构,每个词的组成洲也都有其特殊的内涵,即便啵是同一个词语放在不同的语霞境中也赋予了截然不同的含蘅义。汉语文字是一种规则最瑜少、省略最多、最灵活、最痔简洁和含蓄的语言,因而可鼋以说它是一种文学性最强的卢语言,是充满了各种想象和谅真实感情的语言,它的表达痫充满了暗示性和会意性。在鬲文章中,成语、叠词的连用冶更能表现出行文的气势浩荡ㄝ。例如:“一条浩浩荡荡的折长江大河,有时流到很宽阔艚的境界,平原无际,一泻万诣里。有时流

2、到很逼狭的境界酴,绝壁断崖,江河流于期间躇,回环曲折,极其险峻。”3这里的“浩浩荡荡”,“一扯泻万里”,“绝壁断崖”,沦“回环曲折”,这些四字格和成语的使用把长江的声势骇浩大、奔流不息的气势表现的淋漓尽致。让我们能身临鼐其境的感受到长江的气势浩体荡,更能激发我们对祖国的热爱之情。而英语多是长句、从句和被动句,具有形施合的特色。如:Theca坷blesarenorma风llymadeconti哮nuousthrough嫠thetopsofthe腻towers,downt边hroughsidetowers,wheret

3、h玩eseexist,and奥thenceintoth蓑eanchorage.,内然后再从侧塔穿越到缆桩。镨)5/5此句是典型的长句,首先它使用了“aremade”被动结构。其次句子被三个逗号分成了四个小句。扇但都是来修饰主语“The荠cables”本的,它们颦共同构成了一个整体,体现茧了形合的特点。而某些句厚子多使用省略句,例如:“锇Somebooksare汞tobetasted,oㄗtherstobeswa驸llowed,andso镒mefewtobeche鸵wedanddigested.当谈论一件事时,为怅避免

4、重复,通常使用这种句ㄊ型,这样看起来言简意赅。二、对习语的翻译语言是文化的表达,翻译习语时,聩仅以语言之间词汇的同义性爨为前提,寻求对等是不够的怠。尤金奈达曾说过:“一切俞翻泽,包括诗歌和散文,一支定要首先考虑接受者的感受墁。所以,从翻译对观众产生的效果而言,它的最终目的是评价所有翻译的最根本的牟因素。”因此,在习语翻译酥时,译者应多运用汉语的表埂现特点,争取将英语谚语的内涵和风格表达出来,让人翻们能更深刻、形象的领会到饣异国的风俗习语。如:Th茶eProofofthep缔uddingisthee卓ating.若不了

5、解当地帅的风俗将其直译成“要检验缲布丁,就要吃一吃”也无可鸡非议,若加以变通翻译成“绪亲身下河方知深浅,亲口尝玷梨知酸甜”,更赋予汉语的喀特色。又如:Noventured,nothing暗gained。从这些习语八的翻译中,我们可以看出中绋5/5国更加注重四字成语的使用诊,喜欢用一件相关的事物去谂比喻另一件事物,这种间接表达的方法,使文字读起来恢更文雅,也更委婉。这也体矛现出了中国是一个高语境文胨化的国家。而英语则侧重于湾直接描述事物的本来面貌,颂使读者一目了然,这也从侧婉面体现了西方的低语境文化细。三、诗歌的翻译①相

6、见时难别亦难,东风无力百淅花残。②春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。这是诗歌《无题》的前两联,诗歌茯中作者假借春蚕、蜡炬委婉锰而深刻的表达出对情人的思轰念,那种刻苦铭心的想念让逵人凄然泪下,本诗情景交融莆,句句都表达出对相见不容岚易的感慨,以及对离别的惆淳怅之情。英文翻译如下:①Sohardwefin枋allymet,yets鱼eparated,spr宸ingdidnotlas神t,flowersfad终ed,thatiswhy濯Iamsodejecte酒d.②Silkworms黢producesilkt枕illtheyd

7、ie,f跌lametwinklesВtillthecandl锐erunsout,Iwi蜞llloveyouforつever.解析:该译文蹲将作者的基本心境表达了出萸来,只是某些在东方有特定尹意义的景色和意像,西方译垂者不能完全体会,因此失去筱了某种意境。如:译文中没シ5/5有将原诗中的“东风”翻译出来,因为它在东方有一种鲺特别的情愫,而西方人则体扔会不到;“thatisw邃hyIamsodejec挝ted”在原诗中虽不存在镇,但意译出了作者的心情。あ②句中虽将“春蚕”及“蜡烈炬”按词语翻译了出来,但隰是西方人却不一定理解它

8、们徒在东方人心中所代表的意义饿,所以很可能还不明白作者苠想表达什么,于是译者添加ウ了“Iwillloveyouforever”,作喇为对理解的补充。四、翻译中的宗教文化西方人大镊多信奉基督教,他们相信自窿己拥有的一切都来源于上帝倮,多有“圣经”,“上帝”硪,“教堂”,“洗礼”等宗◆教词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。