浅议中英色彩文化与语义差异(1)

浅议中英色彩文化与语义差异(1)

ID:8561392

大小:19.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-01

浅议中英色彩文化与语义差异(1)_第1页
浅议中英色彩文化与语义差异(1)_第2页
浅议中英色彩文化与语义差异(1)_第3页
浅议中英色彩文化与语义差异(1)_第4页
浅议中英色彩文化与语义差异(1)_第5页
资源描述:

《浅议中英色彩文化与语义差异(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档浅议中英色彩文化与语义差异(1)摘要:本文探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及语义的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。   关键词:颜色词;文化;汉语;英语      一、引言      英汉颜色词都非常丰富,双方能找出许多相对应的颜色词, 但在生活中发现颜色词英汉互译时情况并非如此。如汉语中红茶译成英语是black tea,而不是red tea,中国人常称黎明时东方天空出现的颜色为“鱼肚白”,而英语的表达却为the g

2、rey of morning。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。      二、颜色词在英语和汉语中的对比    2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创5/5精品文档  1、红色   红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把

3、热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装” ,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。   西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是火、血的联想,它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw残

4、杀和暴力统治,red revenge血腥复仇,a red battle血战 ;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动,a red revolution 赤色革命,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创5/5精品文档story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red l

5、ight district花街柳巷,Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?   2、绿色   绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。   由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:   In American political 

6、elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.   在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。   在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:   The new typist is green at her job. 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创5/5精品文档  刚来的打字员是个生手。   You cannot expect Mary to do business with such p

7、eople. She is only eighteen and as green as grass.   你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。   3、黄色   黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。