the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese 英语论文

the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese 英语论文

ID:8785023

大小:250.50 KB

页数:12页

时间:2018-04-07

the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese  英语论文_第1页
the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese  英语论文_第2页
the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese  英语论文_第3页
the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese  英语论文_第4页
the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese  英语论文_第5页
资源描述:

《the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese 英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheCharacteristicandTranslationofTheLegalTerminologyofEnglishandChineseAbstractComparingwithotherbasicwordsandthenon-basicwords,thelegallanguagehasitsownspecializedcharacteristic.Thetranslationoflegalterminologyisoneofthedifficultiesencounteredbylawtranslators,forlegaltranslationr

2、equiresequivalencebothinlinguisticfunctionandinlegalfunction,buttheabsenceofexactequivalentsisnotuncommonandthetranslatorisoftentroubledwithnearequivalence,partialequivalenceandnon-equivalence.ThisarticlelooksintotheabsenceofexactequivalentsinlegalterminologytranslationfromEnglish

3、toChinese.Inaddition,itillustratessomeways,suchastheuseoffunctionalequivalent,lexicalexpansion,paraphrase,neutralterm,borrowingandneologism,todealwithterminologytranslation.KeyWords:Translation;Legalterminology英汉法律术语的特点与翻译摘要法律专业术语与其他基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点。法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻法律术语时,

4、译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。关键词:翻译;法律术语11ContentsAbstract1中文摘要2Contents31.Introduction41.1ResearchBackground41.2MotivationsandObjectives42.TheCharacte

5、risticoftheLegalTerminologyoftheEnglishandChinese2.1Introduction52.2TheCharacteristicoftheLegalTerminology53.TheMethodoftheLegalTerminologyTranslation63.1UsingFunctionalEquivalents83.2LexicalExpansion93.3Paraphrase93.4Neologism114.Conclusion11Bibliography11111.Introduction1.1Resea

6、rchBackgroundSincethereformandopeningup,Chineseforeignexchangeshavebeenconsiderablyexpanded,andthelegalstructureinourcountryhasbeenimprovedatanamazingspeed.EspeciallyafterChineseentrytotheWorldTradeOrganization,thediscussionontheEnglish-ChinesetranslationofthelegaldocumentsofWTOen

7、triesmakesthelegaltranslationasocialfocus.Comparingwithotherprofessionallanguages,thelegallanguagehasitsowndistinguishedcharacteristics,sothestudyoflegaltranslationshouldbebaseduponitslegallanguage[1].1.2MotivationsandObjectivesFirst,thelawtechnicalexpressionconceptofthewordsandex

8、pressionswhichspeciallyusesforsom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。