legal translation from chinese to english

legal translation from chinese to english

ID:3914330

大小:274.69 KB

页数:11页

时间:2017-11-25

legal translation from chinese to english_第1页
legal translation from chinese to english_第2页
legal translation from chinese to english_第3页
legal translation from chinese to english_第4页
legal translation from chinese to english_第5页
资源描述:

《legal translation from chinese to english》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、LESSONONESOMEBASICISSUESINLEGALTRANSLATIONFROMCHINESETOENGLISH一、讲课前的几个“小”问题1.WhatdocumentsdoChineselawyersoftenneedtotranslatefromChinesetoEnglish?(1)lawsandregulationseg.TheInterpretation(II)onSomeIssuesofApplicationofContractLawofthePRCoftheSupremePeople'sCourt(2)precedentseg.HadleyandAnotherv

2、Baxendalc[1854]9Exch.341Thedefendantsundulydelayeddeliveryofamillshafttotheplaintiffs'mill.Themillwasoutofactionforaconsiderabletime.Theplaintiffsdidnottellthedefendantsthatthelackoftheshaftwouldmeanclosingthemill.Theplaintiffsclaimeddamagesforlossofprofitduetothedelay.Thedefendantsarguedthattheall

3、egedlosswastooremoteandtheywerenotliable.HELD:thattheplaintiffscouldrecoverdamagesagainstthedefendantsforthedelayindelivery,butnotforthelossofprofitsoccasionedbytheclosureofthemill,astherewasnowaythedefendantscouldhaveforeseenthattheirdelaywouldmeantheclosureofthemill.Bythisdecision,damageisnottoor

4、emoteifthedamageisthenaturalconsequenceofthebreach,andissomethingthatshouldhavebeenforeseenbythedefendantwhenmakingthecontract.思考:怎样翻译中国法院的卷宗案号?是http://adachina.spaces.live.com/blog/cns!B0217EB4E07E2F10!349.entry这样翻译吗?(2003)吉民三终字第20号(2003)JiMinSanZhongZiNo.20可修改为:(2003)JILINNO.20CIVILTRIBUNAL3JUDGM

5、ENTOFLASTRESORT(3)legalarticles(4)others,小结:做好汉英法律翻译的一个重要前提是要认真思考我们所需要做的文本工作类型,即究竟在中国哪些法律文件是外国读者需要的。2.HowmanylegaldocumentshaveyouresearchedinlegalEnglishworld?思考1:AskyourselfhaveyoueverreadawholecodeorcaseinlegalEnglishworld?思考2:想一想下面的《美国合同法重述》中的节选条款怎样理解?§6.FormalContractsThefollowingtypesofco

6、ntractsaresubjectinsomerespectstospecialrulesthatdependontheirformalcharacteristicsanddifferfromthosegoverningcontractsingeneral:(1)Contractsunderseal,1(2)Recognizances,(3)Negotiableinstrumentsanddocuments,(4)Lettersofcredit.参考译文:§6.要式合同下列类型的合同根据其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同规则的法律规则的调整:(1)盖印合同(2)保证书(3)可流通票据

7、和单据(4)信用证小结:汉英法律翻译不能望文生义,做好汉英翻译的前提是大量阅读英文法律原文。3.What’syourtoolforlegaltranslationfromChinesetoEnglish?(1)灵格斯翻译软件和GOOGLE:解决专有名词表述的问题,比如“国家工商总局”、“检验检疫局(‘出入境’还是‘质量监督’,勿理解为“商品检验检疫局”)”(2)书面字典:推荐《韦氏法律词典》小结:工欲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。