归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用

归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用

ID:8833496

大小:39.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-09

归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用_第1页
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用_第2页
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用_第3页
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用_第4页
归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用_第5页
资源描述:

《归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:电影字幕翻译作为一种特殊形式的文学翻译,不仅是源语与目的语之间的转换,更是一种文化的沟通与交流,其即时性和大众性的特点及文化交流的目的决定了电影字幕翻译应以目的语观众为核心。因此以目的语为导向的归化策略,成为电影字幕翻译中经常使用的策略之一。本文以《功夫熊猫》这部电影为个案研究对象及素材,简述了电影字幕的特点及归化理论,并详细阐述、分析了归化策略在这部电影的字幕翻译中的应用,有利于推进电影的全球化进程及跨文化的交流与传播。关键词:电影字幕;归化策略;文化;应用随着经济全球化的迅速发展,各国间的文化交流也日益频繁。电影作为交流的重要载体之一,发挥着越来越重要的传播作用。而

2、字幕翻译作为影片不可或缺的一部分,是连接观众与影片的桥梁,字幕翻译质量的好坏甚至会直接影响电影的票房及影响力,可见其作用不容小觑。自加入WTO以来,中国的国际地位有了显著的提升,中国的文化元素在国外电影中也越来越流行。《功夫熊猫》就是这样一部以中国功夫为主题、极具中国文化元素的美国动作喜剧电影。一、电影字幕的特点及归化理论不同于其他类型的文本翻译,电影字幕翻译属于一种特殊的文学翻译。我国著名翻译家钱绍昌曾指出:“影视翻译既含有一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”。[1]作为翻译的一大重要理论,目的论认为,无论何种翻译,其最高规则都

3、是“目的准则”:一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(Theendjustifiesthemeans)。[2]即翻译的目的决定了翻译的方法及策略。《功夫熊猫》作为一部极具中国特色的电影,为了迎合目的语观众的表达习惯及需求、增加票房收入,在电影字幕翻译中,归化则成为一种必不可少的翻译方法,更好的实现源语文化与目的语文化之间的文化对等。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。[3]美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)作为主张归化翻译策略的代表人物,在其《翻译科学探索》(TowardaScienceofTransl

4、ation)中指出:“翻译是在接收语中寻找与原文尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”[4]他认为“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。[5]简言之,译文应符合目的语的表达规范,才能为目的语使用者所接受,引起共鸣。在国内,蔡平主张“文学翻译应该以归化为主。”他指出,“翻译的本质目的是沟通,是让译语读者理解懂得原文的意思。因此,翻译的本质目的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。”[6]此外,傅雷先生的“神似”;钱钟书先生的“化境”也都主张归化的翻译策略,以目

5、的语文化为导向,尽可能做到通俗易懂、符合观众的表达习惯。二、归化策略在《功夫熊猫》电影字幕翻译中的应用1.四字格翻译《功夫熊猫》虽然是一部美国喜剧电影,却包含了大量的中国元素。而“四字格”作为汉语言的精华之一,是汉语特有的一种语言结构形式。四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。[7]5电影字幕翻译不同于一般的文学翻译,会受到时间和空间的限制。译成汉语四字格既能言简意赅的陈述了原文的意思,忠实于原文,又符合中国观众的表达习惯,与中国文化相呼应。上述例句中,译者采用归化的翻译策略,使用汉语四字格,结合《功夫熊猫》这部影片的中国功

6、夫背景,将“thestuffoflegend”“traveledtheland”、“insearchofworthyfoes”、“themoonisfullandthetideishigh”、“nodandbow”等,巧妙的翻译为朗朗上口的四字具有功夫武侠特色的成语:“出神入化”、“浪迹天涯”、“独孤求败”、“月满潮涨”、“俯首称臣”,四字格这样地道的汉语表达遵循了目的论原则,既能精炼达意,又能让观众留下深刻的印象。2.中国特色文化词汇翻译翻译理论家BakerMona说“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种

7、事物有关”。[8]可采用归化的翻译策略,通过文化移植,即加入本族语文化表现源语文化信息,使影片更具中国风,增强观众的本土文化认同感。此处译者采用了归化的翻译策略,结合中国传统的儒家思想,译为“是福不是禍,是祸躲不过。”恰当、形象的表达出原句“不可避免”的意思,显示出了乌龟大师的睿智,很有中国特色,易引起观众的共鸣。其中,“Mytimehascome.”如果直译为“我的时间到了”,目的语观众容易误解,引起歧义;而被翻译为“尘缘已了。”这种译法十分地道,与中国文化相符。结合语境,我们可知道是搭配面条的食材,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。