基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰

ID:8563284

大小:23.43 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰_第1页
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰_第2页
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰_第3页
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰_第4页
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰_第5页
资源描述:

《基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_电影为例_曾建兰第25卷第3期2011年6月保险职业学院学报(双月刊)JOURNALOFINSURANCEPROFESSIONALCOLLEGE(Bimonthly)Vol.25No.3June.2011基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译———以《功夫熊猫》电影为例曾建兰(保险职业学院,湖南长沙410114)[摘《功夫熊猫》要]本文以电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。[;《功夫熊猫》;归化;异化关键词]电影字幕翻译[H31

2、中图分类号][A文献标识码][1673-1360(2011)03-0094-03文章编号][Abstract]BasedonthefilmofKongFuPanda,thetheoriesofdomesticationandforeignizationaredis-cussedwiththeirapplicationtothefilmsubtitletranslationfromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivityandculturalfactors.———————————————————————————————

3、——————————————————————[Keywords]FilmSubtitleTranslation;KongFuPanda;Domestication;Foreignization电影,作为现代文化娱乐的一种主要方式,在人民大众的日常生活中扮演着举足轻重的作用。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,如Casablanca(《卡)、PrettyWoman(《风月俏佳人》)、Kong萨布兰卡》FuPanda(《功夫熊猫》)、Avatar(《阿凡达》)等。英语电影翻译是一项极为复

4、杂、也极具挑战性随时都会的活动。译者在从事这项活动的过程中,受到种种矛盾的困扰,经常被置于顾此失彼、左右,“翻译是为难的境地。美国翻译理论家奈达说过两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(1993:109)。译者在翻译英文电影字幕时,既要又要在意影片表达的内涵与深关注原英文片名,意,这对译者也是一种考验。电影字幕翻译的好差直接影响影片艺术性的体现和商业吸引力。两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而”1995年美国翻译理论家

5、引导作者去接近读者。Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称为“归化法”(domesticatingmethod)(Venuti,1995:为20—————————————————————————————————————————————————————)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。(二)归化翻译法归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,

6、为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化翻译法通常包含以下几个步骤:谨慎地选择适合于归化翻译的文本;有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;把译文调整成目的语篇体裁;插入解释性资料;删去原文中的实观材料;调协译文和原文中的观念与特征。具体到电影的翻译,归化式是指用流畅的语言表达和“传统的情调”吸引译语观众,其典型的特征就是大量使用现成的表达方式。(三)异化翻译法异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的一、电影字幕翻译中的归化与异化(一)归化与异化的内涵1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱《论翻译的方法》:“翻

7、译的途径有尔马赫在中提出*作者简介:曾建兰(1980-),湖南株洲人,讲师,研究方向:课程教学论(英语)。2011年第3期(总第136期)——以《功夫熊猫》曾建兰:基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译—电影为例95语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的—————————————————————————————————————————————————————“异国情调”。电影字幕中的异化翻译则不顾译语文化中早已存在的现成的表达方式,追求新颖的、“反流畅的”(anti-fluent)的语具有陌生感的乃至言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同

8、的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。