上外和川外mti题目

上外和川外mti题目

ID:8851529

大小:209.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-09

上外和川外mti题目_第1页
上外和川外mti题目_第2页
上外和川外mti题目_第3页
上外和川外mti题目_第4页
上外和川外mti题目_第5页
资源描述:

《上外和川外mti题目》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、序号毕业年份上海外国语大学MTI毕业论文题目120112009级MTI(笔译)翻译实践报告220112009MTI专业硕士案例分析及实践报告ProblemAnalysisofLogicTransferandTranslationStrategiesinProfessionalTranslation32011技术写作原则在应用文本翻译中实际运用TechnicalWritingPrinciplesEmployedinTechnicalTextsTranslation42011信息型文本翻译策略初探52011论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性62011翻译实践报告72011旅游翻译

2、中平行文本的使用82011MTI专业实践报告92011关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究102011旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析112011说明书的特点及其翻译策略122011中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究132011安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告142011从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略152011外宣翻译中译者的变通策略初探162011国际组织会议文件的翻译策略172011报刊英语翻译的处理方法微探182011浅析英文说明书的翻译策略192012浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理202012外宣文本中文化负载词的翻译策

3、略212012医学英语的文体特征和翻译策略222012多种翻译工具在科技英语翻译中的运用232012公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同242012联合国文件翻译中的长句翻译策略初探252012论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略262012企业产品说明书的特点及翻译策略初探272012缩减策略在影视字幕翻译中的应用282012浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略292012翻译记忆库的建设与维护302012TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用312012平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用322012翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨33201

4、2论释意在交替传译中的应用342012联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程352012语境分析在应用翻译中的运用研究362012试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法372012CAT对专业笔译质量控制的作用382012论术语库在团队翻译中的效用392012论口译员在商务谈判中的角色定位402012交替口译中的不流畅现象412012产品介绍类文本英译汉翻译方法初探422012商用白皮书翻译中平行文本使用初探432012浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法442012专业翻译中团队协作的重要性452012文本功能对选择翻译策略的影响462012交替传译中的错误分析和自

5、评方法472012释意策略在交替传译中的应用482012专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控492012论专业翻译中的逻辑变通意识与策略502012模拟训练与实战训练的区别与联系512012科普类宣传片字幕翻译策略初探522012客户要求对译者翻译服务的影响532012主题熟悉度与口译质量的实证分析542012论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法552012论交替传译中笔记的积极作用和消极影响562012中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略572012论交替传译中的逻辑再现582012从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准592012公司章程文本英译汉策略探析602

6、012减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研究612012从译者训练角度探析通读的价值622012论交替传译中的明晰化处理632012外宣译制片中的中国文化特有信息的处理642012中英表述的逻辑差异及翻译应对策略652012交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法662012外事交传中误译现象的分析及应对策略672012以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用682012论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响692012探索汉英交替传译中译语时间过长的原因702012试论母语审校在汉英翻译中的作用712012论科普类文本中非语言

7、因素的翻译策略722012试论母语审校在汉英翻译中的作用732012论中文听力理解在交替传译中的作用742012电视系列片文本汉译英翻译中的社会文化信息转换研究752012浅谈服务名称翻译中修饰语的处理方法762012交传笔记与译入语义整体性772012不完美文本英汉翻译障碍及对策782012汉英交传中无完整笔记的应对策略792012中英交替传译中不当停顿及相应解决办法802012联合国文件翻译中辅助资源的运用策略序号毕业年份四川外国语大学MTI毕业论文题目12012口译译者主体性对口译教学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。