翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例

翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例

ID:9125346

大小:63.67 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例_第1页
翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例_第2页
翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例_第3页
翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例_第4页
翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例_第5页
资源描述:

《翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探宄一一以2016年中国网络流行语为例何碧龙广州华夏职业学院翻译模因论认为翻译是模因的跨文化传播,不仅是语言的迂移,也是文化的迂移。结合时下热门的汉语网络流行语模因,基于翻译模因论中的期待规范和专业规范,探讨汉语流行语英译的三大策略:句法/语法策略,语义策略和语用策略。关键词:翻译模因论;迁移;网络流行语;翻译策略;何碧龙(1988—一),女,广东省梅州人,,广州华夏职业学院教师,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教学。2017-03-27AStudyonTranslati

2、onStrategiesofInternetBuzzwordsfromthePerspectiveofTransferenceintheTheoryofTranslationMemesTakeChineseInternetBuzzwordsin2016asExamplesHEBilong翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探宄一一以2016年中国网络流行语为例何碧龙广州华夏职业学院翻译模因论认为翻译是模因的跨文化传播,不仅是语言的迂移,也是文化的迂移。结合时下热门的汉语网络流行语模因,基于翻译模因论中的期待规

3、范和专业规范,探讨汉语流行语英译的三大策略:句法/语法策略,语义策略和语用策略。关键词:翻译模因论;迁移;网络流行语;翻译策略;何碧龙(1988—一),女,广东省梅州人,,广州华夏职业学院教师,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教学。2017-03-27AStudyonTranslationStrategiesofInternetBuzzwordsfromthePerspectiveofTransferenceintheTheoryofTranslationMemesTakeChineseInternetBuzzwor

4、dsin2016asExamplesHEBilongGuangzhouHuaxiaTechnicalCollege:Abstract:Inthetheoryoftranslationmemes,translationismemes’cross-culturaltransmission.Itisnotonlythetransferenceoflanguage,isalsothetransferenceofculture.AfteranalyzingInternetbuzzwordsinChina,basedonexpec

5、tancynormsandprofessionalnormsinthetheoryoftranslationmemes,theauthorsummarizesthreestrategies’applicationforthetranslationofpopularInternetbuzzwords:syntactic/grammarstrategy,semanticstrategy,pragmaticstrategy.Keyword:thetheoryoftranslationmemes;transference;In

6、ternetbuzzwords;translationstrategies;Received:2017—03—27一、引言2016年底,屮国国家语言资源监测与研究屮心揭晓丫2016年度10大流行语、10大新词语、10大网络用语。同时,《咬文嚼字》和《新周刊》也公布了2016年“十大流行语”,“洪荒之力”、“友谊的小船”、“定个小目标”等上榜。随着电脑和IT技术普及,移动设备和自媒体的传播,网络文化、网络语言为中国文化注入新鲜的血液。网络流行语和新词的出现,体现了人众对社会热点以及世界局势的关注。在社交媒体发酵、宣传后,

7、迅速融入民众生活,影响甚至波及海外。中国的网络语言文化会随着中国的国际化而走向世界,如何将汉语网络流行语翻译成英文,这是一个值得深入探讨的问题。本文以《中国日报》的网络流行语翻译为语料,从翻译模因论的迁移视角出发,探讨切斯特曼的翻译策略在汉语网络流行语英译屮的运用,为汉语网络流行语的英译研究提供新视角。二、模因论和翻译模因论(一)模因论模因论(memetics)中最核心的术语是“模因”(meme),该术语是由新达尔文主义倡导者理査德•道金斯(RichardDawkins)在其著作《自私的基因》(TheSelfishGe

8、ne)U1屮首次提出,根据“基因”(gene)一词仿造而得。希腊语“meme”原指“可以被模仿的东西”。“meme”被译成“模因”是有意让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因和似的现象。基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,是文化的基木m。与生物学中的基因类似,模因是能够复制和传播的文化单元,在复制和传播过程中主要以两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。