关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例

ID:34327444

大小:60.02 KB

页数:5页

时间:2019-03-05

关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例_第1页
关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例_第2页
关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例_第3页
关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例_第4页
关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例_第5页
资源描述:

《关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联翻译理论视角下网络流行语的英译——以2015、2016汉语网络流行语为例何宁马腾西北政法大学外国语学院摘要:互联网的迅猛发展促使大量网络流行语的出现及快速传播,研究网络流行语的翻译对跨文化交际具有重要意义。在关联翻译理论框架下,辖制汉语网络流行语英译的基本原则是关联。为实现翻译的最佳交际效果,翻译时译者既要考虑原文作者的意图乂要顾及译文读者的认知语境,以选择合适的翻译方法,使网络流行语的译文具有最佳关联性。关键词:网络流行语;汉译英;关联;明示一一推理交际;最佳关联;作者简介:何宁(1985—),男,甘肃通渭人,西北政法大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向:英汉语言对比及翻译。作者简

2、介:马腾(1969—),男,宁夏固原人,西北政法犬学外国语学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:语用学。收稿日期:2017-06-09Received:2017-06-09一、引言大量网络流行语的出现以及在网上的迅速传播对人们口常的语言表达产生了巨大的影响。网络流行语的时效性、创造性、形象生动等特点及中英文化的巨大差异大大增加了网络流行语翻译的难度。关联理论翻译观为人们认识翻译提供了新的视角,也为翻译汉语网络流行语提供了一个宏观可靠的理论框架。二、关联翻译理论的基本观点“关联理论是一个强有力的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效地解释翻译这一宇宙历史上最为复杂的现象,它给翻译提供了一个统

3、一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础[1]2761.国内外关联理论翻译观的发展在格莱斯(Grice)提出的语用学相关原则(PrincipleofRelevance)基础上,法国语言学家、哲学家斯博伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(Wilson)在他们先后两版(1986/1995)联合出版的认知科学力作《关联性:交际与认知》中提出关联理论,标志着涉及交际及认知的关联理论的问世。其影响从认知科学范畴迅速蔓延至语用学及翻译研究领域。关联理论出现之后,斯博伯和威尔逊的学生、德国学者厄恩斯特•奥古斯特•格特(Ernst-AugustGutt)最先把关联理论应用于他在1991年出版的专

4、著《翻译与关联:认知与语境》中。1994年林克难《关联理论简介》一文中首先把他介绍给中国读者,1999年赵彦春在现代外语上发表了《关联理论对翻译的解释力》,指出关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力。1.关联理论翻译观的理论基础关联理论是关联理论翻译观的基础,是关联理论在翻译方而的运用和发展。关联理论并没有形成具体的理论体系,而是提供了一些基本的观点。关联理论是以关联性的定义和两条关联原则为基础的认知语用学理论。12:(1)关联“所谓'关联’,主要用來指话语内容(命题)跟语境集合{Cl,C2,C3,C4,...Cn}之间的关系。关联的情况可能有三种:新信息跟语境结合;新信息加强现有语境;新

5、信息跟语境相斥。这三种情况会产生不同的语境效果。”[3]69在言语交际中,说话人首先要为处理话语付出一定的努力,在处理话语的过程中得到语境效果,在这个过程屮“关联”就表现出来。(2)明示一一推理交际在关联理论中,人们之间展开的交际其实是一种明示一一推理的过程。“明示”是对说话人而言的,说话人用明白无误的话语使用某种“显映的”方式表达自己的意图,“推理”是就听话人而言的,听话人依据说话人所提供的显映的方式进行解码和理解,并将解码所得的证据作为认知前提的一部分,结合自身已有的认知语境对话语传达的信息按一定方向进行推理,推断出说话人的交际意图。(3)最佳关联“关联理论提出了人类交际中的两条原则,即认

6、知原则和交际原则,它们是:第一原则:人类认知倾向于追求最大关联。第二原则:每个明示交际行为都传递了一个具有最佳关联(属性)的假设。”[41260在关联理论框架下,语言交际活动所要传递的是说话人的意图,“交际者的明示行为后面都存在意图。意图分为两种:信息意图和交际意图。”[5]303也就是说,一方面说话人要向听话人表明他有某种传递信息的意图,还要向听话人表明他有传递这种信息意图的意图。后者即为语用意义。“要确定交际者的暗含意义,受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联。也就是找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功。”[1]2762.关联翻译理论视角

7、下的翻译(1)关联视角下对翻译的定义依据关联理论,可以把翻译看作是一种交际活动。格特认为,“翻译的定义是:翻译是一种语际的、文本加语境干预,与原语作者意图和接受语读者意图建立的关系(接受者意图与讲话者意图的解释性相似。)”[6]313“在关联理论的框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示一一推理过程”[1]276翻译作为一种语际间明示-推理的阐释活动,是译出原语作者的交际意图,包括明说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。