方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例

方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例

ID:9130589

大小:58.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例_第1页
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例_第2页
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例_第3页
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例_第4页
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例_第5页
资源描述:

《方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、方言的不可译问题一一以张谷若《苔丝》译本为例智雨婷李晓红华北理工大学外国语学院在文学创作屮,作者为了体现特殊的创作风格会使用一些方言。相应地,在文学翻译过程中,译者应当利用恰当的方式来翻译方言,使之能够最大程度地传递原作者想耍表达的信息。但是在某些情况下,文学作品中的方言是无法被准确译出的。张谷若《德伯家的苔丝》译木中有大量方言的翻译,以该译木为例分析方言在英语文学翻译中的不可译现象。关键词:英语文学;方言翻译;不可译;文学翻译;基金:2016年度国家社科基金一般项目“世界体系论视野下的中国特色社会主义研究”(16BKS085)Untran

2、slatabilityofDialects:TakingTessoftheDeUrbervillesTranslatedbyZhangGuruoasExampleZHIYu-tingLIXiao—hongCollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Inproducingliterarywork,awriter,inordertorevealhisorheruniquewritingstyle,appliesdialectsinto

3、thework.Accordingly,intranslatingaliterarywork,atranslatorapproachesappropriatelywithdialect-reproduction,bywhichwhatthewriteraimstoconveycanbeexpressedtothemaximumextent.However,undercertaincircumstances,thedialectswithinaliteraryworkcannotbetranslatedcorrectly.Thereisdia

4、lect-translationinTessoftheDeUrbervillestranslatedbyZhangGuruo,whichistakenasanexampletoanalyzeuntranslatabilityofdialectsintheaspectofEnglishliterature.Keyword:Englishliterature;dialecttranslation;untranslatability;literarytranslation;在语言学角度,方言分为地域方言(regionaldialect)和社会方言

5、(socialdialect)。“地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体,是语言发展不平衡性而在地域上的反映。社会方言是同一地域的社会成员因为在职业、阶层、年龄、性别、文化教养等方面的社会差异而形成不同的社会变体”UL狭义上的方言即为地域方言,文学作品中经常使用的方言也是地域方言。在文学作品的创作过程中,为了体现作品浓厚的乡土气息或是使得成文更加通俗易懂,作者往往会在文屮使用方言。总之,方言在特定的文学创作屮是必需的,又是常见的。那么,译者在翻译英语文学时,应当如何恰当处理文中出现的方言,就成了翻译界一个耐人寻味的问题。下文将以张谷若的

6、译本《徳伯家的苔丝》m为例,从不可译问题的角度对英语文学中的方言翻译进行解释。一、英语文学中出现的方言及其汉译古今中外的许多文学作品中,为了表达的需要,使得文章更贴近生活,作者都会使用各类特色方言。因为方言的使用,无论是地域方言还是社会方言,都反映出一定的时代特色和民族特色,也为人物角色注入了更鲜明的性格特征。而“在西方文学史上,对方言的运用更为普遍[12]。(一)英语文学中的方言莎士比亚在其创作的戏剧中往往会用方言来表现一些乡下人愚昧、迷信的角色,因为当时教育水平和自身素质较高的人,U语中使用的方言较阶级地位低的人使用的方言来说要少。苏格

7、兰诗人罗伯特•彭斯(RobertBurns)就使用了大量苏格兰方言进行诗歌创作,不仅体现丫别具一格的地域色彩,还抒发丫诗人对家乡的热爱。萧伯纳(GeorgeBernardShaw)的经典之作《卖花女》(Pygmalion)中就使用到了伦敦方言来“展现舶萨的社会地位以及教育背景”位1。美国作家马克•吐温(MarkTwain)在其著作《哈克災利•费恩历险记》(TheAdventuresofHuckleberryFinn)中就使用了诸多方言,例如密苏里州的黑人方言,其目的也是为丫增强该文的表达效果,给读者以深刻的印象。同样,美国非裔作家理查德•赖

8、特(RichardWright)的小说《即将成人》(TheManWhoWasAlmostaMan)中也运用了大量黑人方言,通过人物对话折射出了当时的时代背景,同时又给读者以真切的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。