张谷若苔丝浅析

张谷若苔丝浅析

ID:44482494

大小:32.05 KB

页数:5页

时间:2019-10-22

张谷若苔丝浅析_第1页
张谷若苔丝浅析_第2页
张谷若苔丝浅析_第3页
张谷若苔丝浅析_第4页
张谷若苔丝浅析_第5页
资源描述:

《张谷若苔丝浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、【摘要】《徳伯家的苔丝》,英哈代著,反应受压迫女性追去自由反抗封建宗教约束的伟大文学作品。张谷若,中国著名翻译家,代表作《还乡》《德伯家的苔丝》,其翻译理论主张用地道的0的语还原地道的源语,这种方法更贴近目的语读者,对读者理解原文内容和艺术价值帮助巨大,因此得到了广泛的认可和赞同,同吋也在其译作中的到了充分的诠释。【关键字】归化法地道H的语词句美学价值【正文】一:原著简介及译者简介《德伯家的苔丝》是英国著名小说家和诗人托马斯•哈代的代表作。哈代在规定苔丝的思想行为时,始终与这一观念针锋相对,批判的孑头直接指向维护这一观念的社会和基督

2、教教会。苔丝木是贵族制后,无奈家室落败,在势力无知的父母的逼迫下投靠亚磊德伯,苔丝失身后,本口J以想方设法使他们的关系合法化,而苔丝却宁可作令人侧口的“不正派女人”而不作无爱情的结合。她开始怀疑上涪和宗教的理论,渴望摆脱世俗偏见陋习。在苔丝追求口由与真爱的过程中,她付出了巨大的代价,其至是生命。从失身到杀死亚磊徳伯,苔丝完成了对传统桎梏的怀疑到否定的过程。苔丝的悲剧,不仅是个人原因,还冇其深刻的社会根源,主要就是男性社会屮顽固的妇女贞操观念。哈代在规定苔丝的思想行为吋,始终与这-•观念针锋相对,批判的矛头直接指向维护这一观念的社会和

3、宗教教义。张谷若,北京大学教授,翻译代表作《徳伯家的苔丝》和《还乡》。屮国伟大的文学翻译家在翻译领域取得了卓越的艺术成就。他强调在翻译过程中,要摆脱源语语言的形式,用地道纯正的译语传递表达源语所表达的意义和想法,也就是我们常说的归化法。在翻译过程当屮,尽量让原文作者贴近读者,使译文更符合目的语规范和准则,易于读者理解和接受。张谷若先牛翻译了诸多世界名著,其译作也得到了人们的普遍赞誉,并被称为译界的楷模。二:翻译与原文对比分析张谷若先生主张用地道的易丁接受的R的语來翻译源语的语言,即用地道的译文翻译地道的原文。这样既能生动的表现原文的

4、感情、技巧和美感,又能给目的语读者以亲切自然的感觉。是文学翻译过程屮常用的一•种方法。其次,张谷若先生在翻译《苔丝》的过程中还突出强调了用环境描写来突出人物性格特点的方法,通过“意境”“神韵”使译文读者得到“启发、感动和美的感受”o这种方法类似于中文写作的烘托手法,使得人物形象活泼口然,跃然纸上。“天下之治方术者多矣,皆以其冇为不可加矣”。天下从事翻译之事之人多矣,都觉得自己的想法正确,争论不休,张谷若先生的主要翻译方法和原则主要有以下儿点:1、译文应在内涵、神韵上原文保持一致。2、译文在形式上英语原文保持大体一致,也就是说词句文法

5、应保持大体一致。3、译文的用词用语的性质与原文一致,也就是风格相同,阳春口雪卜•里巴人各有其对应的翻译风格下面主要从用词,句法,美感韵律等方面分析张译本的翻译风格。I用词字词是构成语句的最小单位,因此字词的选用至关重要,关乎到是否能完全表现出原文的意义,英次关乎到是否能感化读者,是传递语言信息的重要工具。张谷若先生用词精准,富有表现力。主要体现在其方言俗语,以及成语,四字词语,叠词的使用。例仁原文:“Now,sirbeggingyourpardon;wemetlastmarket-dayonthisroadaboutthistime

6、,andIsaid'Goodnight,?andyoumadereply"Goodnight,SirJohn'asnow"译文:“先生,对不起。上次赶集的Fl子,咱们差不多也是这个时候在这条路上碰见的,那会俺对你说'晚安',你也跟刚才一样,回答俺说'约翰爵士,晚安'。”分析:这句话中,对于market-day和I的处理,张分别已成了“赶集的H了”和“俺”。因为故事发生在英国西南山区乡村,民俗气息浓厚,所以用这种地道的汉语方言來翻译,更能生动形象的表现当地的生活习俗风情,同时一个粗俗鄙陋的杰克•德北的形象跃然纸上。例2原文:"No,n

7、o"shesaidquickly,puttingherfingersbetweenhishandandherlips.“Iwouldrathertakeitinmyownhand."“Nonsense『'heinsisted;andinasightdistressshepartedherlipsandtookitin.译文:“别,别介”她急忙说,一面用手把他的手从嘴上隔开。“我自己来好啦”。“瞎说!”他坚持非口己吧草莓塞到她嘴里不可,她带着有些难过的样了,把嘴张开,把草莓喰了。分析:此处,张把no、nonsense、tookitin

8、分别译为了“别,别介”,“瞎说”,“喰”。张所主张的用地道的目的语代替地道的源语在此处充分的得到了体现。此处用词既表现了苔丝内心的害羞内敛,也表现了她内心的一丝恐惧,同时也刻画出了一个强势粗鲁的亚雷•德伯的形象。由此口J见张谷若先生用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。