目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例

目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例

ID:9135221

大小:74.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例_第1页
目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例_第2页
目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例_第3页
目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例_第4页
目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研宄一一以《破产女孩》为例朱宇晴江苏省徐州财经高等职业技术学校跨文化翻译不仅是语言间的转换,也是文化的传递,它起着传递国家间文化的重要作用。如何将不同文化的内涵原汁原味的传达出来是翻译过程中面临的主要障碍,尤其是词汇中所负载的文化。美剧是我们了解美国文化生活最直接的方式,也是丫解美国文化的重要载体之一。美剧屮包含大量文化负载词,如何翻译这些文化负载词对于目的语读者理解美国社会文化至关重要。该文在FI的论的视角下,结合美剧《破产女孩》的字幕翻译的实例,更好地传递文化内涵,实现文化交流与传播。关键词:目的论;字幕翻译;文化负载

2、词;翻译策略;1概述经济的全球化直接导致了文化的全球化,在文化全球化的过程中,各种文化并存。在这种背景下,文化要保持其区別于其他国家文化的独一性,就对其他文化的交流交际有新要求。翻译是跨文化交际的重要工具。传统翻译研究侧重于语言分析与篇章对比,很少文本的文化因素。随着世界经济与文化的高速发展,翻译研宄的趋势更倾向丁•跨文化翻译研宄。近几年,翻译研究的重点也己经从语言翻译转为文化翻译,翻译也被视为跨文化交际的重要工具。因此,怎样克服文化壁垒,传递源语语言文化是跨文化翻译的关键问题。由于不同的居住地域环境,信仰,传统,民俗,生活方式,价值观,审美等,各民族种族在相当长的

3、历史时期里发展了自己独特的文化。文化负载词就是语言与文化的结晶,反映了民族的历史文化,风土人情。任何翻译脱离了文化语境,犹如鱼脱离了水。翻译的任务就是将源语的思想内容和价值观念展现给B的语读者,减轻B的语读者的阅读困难。2目的论目的论是20世纪70年代兴起于德M的功能派翻译理论。弗米尔提出了目的论,他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。凡行动皆有目的,翻译亦由目的支配。因此翻译需遵循一系列的原则,而其中0的原则是最重要的。翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。每一个文本是由一个既定的R的而产生,应当为该目的服务。除了目的原则,目的论还有两个原则:

4、连贯性原则和忠实原则。前者指译文必须符合语内连贯,即译文对目的语读者有可读性和接受性。后者指原文与译文之间应存在语际连贯一致。目的论对于跨文化翻译的优越性在于它允许译者可根据译文的目的运用多种方式进行翻译。3字幕翻译与文化负载词3.1字幕(subtitlesofmotionpicture)是一种特殊的语言,是文化间信息传递的方式在保留源语原声的基础上,用文字形式在电影、电视、网络等载体表达出源语文化,避免文化因素的缺失。字幕翻译区别于一般的文学翻译,具有瞬时性,在屏幕中出现的时间是有限制的。字幕翻译还要处理好源语文化与目的语文化的关系,因为影视両面受时间限制,给观众

5、思考的时间很少,如果字幕中有文化负载词,iL是冷僻或陌生的,很难得到观众的理解和共鸣。3.2文化负载词的翻译“文化负载词(cultural-loadedwords)是指标志某种文化屮特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”由于负载着特殊的民族文化内涵,文化负载词很难对等的翻译成目的语语言。为了更好地传达字幕中文化负载词的含义,译者必须将字幕翻译的目的放在首位。字幕翻译的A的就是要使A的语受众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂文化负载词背后隐含的意义与内涵,实现跨文化交流的目的。因此,译者对

6、英语字幕文化负载词进行翻译时,可采取归化,、异化、融合、删减、文化替换、文化补偿、音译或音译加注释、诠释、变通等策略使源语与目的语达到意义上的对等,再现源语文化,消除文化差异。4目的论在《破产女孩》字幕翻译中的应用4.1异化翻译过程中采取直译或音译的策略,以保留源语文化的内涵。直译是既保持原文内容、乂保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,源语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,源语的语言文化内涵便得以保持。例1:1’mareallyfastlearner.IwenttoWhartonbusinessschool.Igot2,300onmySATs.

7、译文:我学得很快,我毕业于沃顿商学院,我毕业会考得了2300分。SAT是ScholasticAssessmentTest的缩写,是美国高中生在升入大学前参加的考试,也被看作美国国内的一种高中毕业考试。译者将其译为“毕业会考”,采取直译的办法,便于理解。4.2归化通过意译、替换原文中难以理解的或者容易引起歧义的文化负载词。例2:Well,Icancrossthatoffmybucketlist.译文:太好了,我的遗愿清单又划掉一项。“bucketlist”直译为篮子表单,而它的深层含义是遗愿淸单。Bucket源于词组“kickthebucket”是美国俾语,意义为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。