以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略

以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略

ID:46272765

大小:837.01 KB

页数:4页

时间:2019-11-22

以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略_第1页
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略_第2页
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略_第3页
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略_第4页
资源描述:

《以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、总第629期管理观察2016年10月第30期ManagementObserver下旬出版以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略孟凡科,鲁京晶(浙江海洋大学,浙江舟山317000)摘要:如今,许多英语学习者已经不再单纯满足于枯燥乏味的英语课本,他们将学习的目光抛向了更具现实意义的教材——美剧。本文以2015年CBS新推出的美剧《永无止境》(Limitless)为研究对象,运用翻译目的论理论,结合字幕翻译的特殊性,探究英汉字幕的翻译策略,其中主要包括省略、扩张、归化和异化,并结合案例对不同翻译策略进行阐述。关键词:永无止境翻译目的论字幕翻

2、译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A随着网络时代到来,越来越多的国外优秀的美剧登以及诺德提出的忠诚原则(LoyaltyPrinciple)(Nord:[2]陆中国市场,促进中西文化的进一步交流。美剧的涌现2001)使得字幕翻译日益兴盛,而后者为跨文化交际提供了有除了上述四点原则,目的论对译文的要求不是单纯力的媒介。本文以热门新剧《永无止境》作为字幕翻译的对等,也不是追求完美,而是强调译文应该建立在原的研究对象,以功能学派代表人物汉斯·弗米尔的目的论文和作者的“意图”上,结合目标读者,以译文预期功为理论指导,探寻美剧字幕翻

3、译中,翻译策略的选择与能为目的,根据翻译目的选择不同的翻译策略。目的论翻译技巧的应用。下的翻译标准是动态的,不同的目的决定译文各自的走向。为了实现这一目的,目的论为译者采用各种翻译策一、翻译目的论介绍略提供了理论上的依据和支持,从而对原文进行适当的调整、删减甚至改写。20世纪70年代,德国功能学派的主要代表人物之一汉斯·弗米尔(HansVermeer)跳出等值理论和原文中二、美剧字幕翻译概述心论等一些优先考虑译本的理论束缚,首次提出了优先考虑翻译预期的翻译目的论(Skopostheorie)。翻译目的(一)美剧字幕的形式论(sk

4、opostheory)的核心是将翻译行为的目的作为翻译美剧字幕目前在国内主要有两种形式:中文配音过程中的最重要因素。和字幕翻译。配音,顾名思义就是采用人声对话的方在目的论的体系中,决定翻译目的的重要因素之一式,通过听觉代替视觉。最重要的是观众听觉接收到是读者即受众。不同的受众有不同的文化背景知识、对的是母语,并没有第二语言的掺杂;而字幕翻译是采译文的期待以及交际需求。弗米尔认为,作为信息源,取文字翻译的方式,通过视觉向观众呈现剧中对白。原文的目的只是为受众提供部分或全部信息。因此,原而绝大多数字幕翻译采用的是双语字幕,观众既能看

5、文在目的论中的地位明显不及其在对等论中的地位。目见目的语,又能感受源语的魅力。现如今,随着英语的论中的“目的”指的是译文的传播目的,具体地说,学习者多样的诉求,原声美剧越来越受观众的欢迎。就是译文在跨文化交际中的交际功能。目的论主要遵从观众不再满足于单一的中文字幕,英语学习者对于双[1]以下四个原则:目的原则(SkoposRule)、连贯性语字幕的需求越来越强烈。因此,美剧字幕翻译也越原则(CoherenceRule)、忠实原则(FidelityRule)来越受到重视。·140·中国高校管理(二)美剧字幕翻译的特点三、翻译策略在

6、字幕翻译中的应用每一个完整的字幕制作包括四个步骤:制作时间轴、字幕翻译、校对和后期特效。其中的第一步和第二部很(一)《永无止境》(Limitless)剧情梗概大程度上体现了字幕翻译的以下三大特点。根据同名小说改编的电视剧,剧中男主角Brian意时空局限性。时空局限性包括两个方面,一个是时外获得一种能提高大脑工作效率的新型药NZT,这激发[4]间,另一个是空间。时间,是指美剧当中的对白,随了他身体上的许多潜能,但这并未给他带来太多益处,着画面的进展稍纵即逝。这就好比观众们在日常交际FBI(美国联邦调查局)强迫他利用这一能力去处理警

7、方时的场景,等待听众的永远都是下一句话、下一句台词。的事物。而Brian也渐渐地发现药物背后的秘密。空间,是美剧翻译与其他文字翻译之间最为显著的特(二)翻译策略在《永无止境》(Limitless)字幕翻译征。由于电脑屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超过中的应用10个单词,所以译文应以最少的空间为观众呈现最丰在美剧字幕翻译中,常见的翻译策略和方法主要有:[5][3]富、最通俗易懂的语言。既要保持故事与字幕的连贯增减重复译法,合译与分译,归化异化译法(Lawrence性和同步性,又要保证观众能够在短时间内理解文本,Venuti,199

8、5)。包括对于长句和短句的处理、修辞手法的运用和中西增减重复译法。美剧的台词文本中会出现许多重复方文化差异的理解。语,这在口语中很常见,通常表达犹豫或者强调。但是信息填补性。尽管美剧字幕翻译受到时空局限性的在字幕翻译时,作为译者,我们需要删繁就简。限制,但是其本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。