国内戴乃迭翻译研究述评

国内戴乃迭翻译研究述评

ID:9136018

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

国内戴乃迭翻译研究述评_第1页
国内戴乃迭翻译研究述评_第2页
国内戴乃迭翻译研究述评_第3页
国内戴乃迭翻译研究述评_第4页
国内戴乃迭翻译研究述评_第5页
资源描述:

《国内戴乃迭翻译研究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国内戴乃迭翻译研宄述评袁晓亮辽宁师范大学外国语学院木文从戴乃迭与杨宪益合译和个人独译两个视角回顾了国内戴乃迭翻译研究的现状,指出0前学者对戴乃迭合译作品与独译作品的研宄关注度呈现出不平衡性,对其独译作品研究缺乏深度和广度,对戴乃迭的翻译思想研究缺乏系统性和深入性,对戴乃迭作为译者本身的研宂更是不足,同时对戴乃迭翻译研宂提出了新思路和新方向,以期丰富戴乃迭翻译研宄。关键词:戴乃迭翻译研究;现状;述评;研宂方向:翻译理论与实践。金:2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目“布迪厄社会学视域下戴乃迭英译活动研究”(W2015246)的阶段性成果引言戴乃迭原名Gla

2、dnessTayei、,1919年出生于北京。自此,她与中国结下了不解之缘。中国成了她的第二个祖国。她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和中西文化交流倾尽毕生精力、心血和智慧,被誉为文艺战线上的內求恩。(秋茵,2001)她一生翻译了大量的古典文学名著和现当代文学作品,为屮国文学走向世界作出了不可磨灭的贡献。而国内对戴乃迭翻译思想及其文学作品翻译研究也日益兴盛。本文将对国内戴乃迭翻译研究现状进行综述,分析目前戴乃迭翻译研究的特点与不足,探讨对其进行研究的新视角和新思路。2戴乃迭合译和独译翻译研究现状戴乃迭的翻译活动可以大略分为合译和独译两个部分。戴乃迭与杨

3、宪益结婚以后,二人合译活动贯穿戴乃迭的整个翻译生涯,其中杨宪益翻译初稿,戴乃迭负责修改英文和定稿。后来戴乃迭开始单独翻译作品,自己负责翻译初稿,杨宪益只是校对。由他们的分工可以看出,要想深入地了解戴乃迭的翻译思想和翻译行为过程,应该更多地关注她的独译作品研究。但是0前更多的研究集中在二人合译的作品上。笔者以“戴乃迭”和“杨宪益”为主题,在中国期刊网上共找到相关论文900余篇。其中,对戴乃迭与杨宪益合译作品《红楼梦》研究最多,有400余篇。《红楼梦》翻译是戴乃迭和杨宪益对中国文学名著翻译活动的最高成就之一,是广受中外学者和读者推崇的经典译作,自然也是众多学者

4、研宄的焦点之一。从《红楼梦》的服饰文化翻译、建筑文化翻译、饮食文化翻译、人物对话翻译、称呼语翻译、委婉语翻译、宗教词汇翻译、诗歌翻译等到译本翻译策略、翻译思想及功能翻译理论、关联理论等指导下的译本研究及与其它译本对比分析可以看出,学者们对该译木的翻译研究视角相当多元化,从这些研究中对戴乃迭的翻译思想可见一斑,她觉得他们合译的作品比较拘泥于原文,译文平庸、太死板,读者不爱看。她非常钦佩霍克斯的做法,认为翻译时可以多一些创造性。(王佐良,1997)20世纪50年代二人幵始合译鲁迅作品,对鲁迅作品在海外的推介起到了关键作用,产生了重大的影响力。因此关于二人的兽迅

5、作品英译研究也位居前列,文章达到120余篇。《阿Q正传》《孔乙己》《祝福》《呐喊》和《药》等的英译均有多人进行分析研究,《朝花夕拾》《三味书屋》《风波》《社戏》《野草》《伤逝》等的英译研宄也有人涉猎。研宄视角从译本对比分析、各种翻译理论指导不的翻译方法和策略探宄到作品中的字词、修辞等的翻译,研究视角也呈现出多角度、多维度的特点。可是相比较对二人的合译研宄,关于戴乃迭个人的独译作品研宄却非常有限。提及戴乃迭,人们首先会想到杨宪益,戴乃迭的名字大多时候是和杨宪益联系在一起的。学荞对戴乃迭翻译的研宂主要集屮在二人合译的作品上,对戴乃迭个人及其独译作品研宄的较少。

6、笔者以“戴乃迭”不含“杨宪益”为主题词在中国期刊网上进行查找并进行了人工筛选,井找到相关论文不足百篇。从文章发表时间来看,自2011年始,对戴乃迭的独译研宄呈明显上升趋势,2013年之后更是成倍增长(2013年底之前关于戴乃迭的期刊论文共19篇(王惠萍,2014))。由此可见,学者对戴乃迭独译作品研宄的关注度正在日渐提高,但是整体数量仍然偏少,而且上乘之作不多。学者们对戴乃迭的个人研宄主要从三个方面进行:译作文本研宄,译者视角研究和关于戴乃迭个人生前软事的相关文章及综述等。戴乃迭个人独译可考的译作达到80余部(篇)(付文慧,2011),可是0前学者研宄最多

7、的只有《边城》一部,达到30篇,其屮主要是戴乃迭译本与其它一个或多个译本的对比研宄。除《边城》之外,学者对戴乃迭的独译作品给予关注的只有16部(篇),包括《阿诗玛》《太阳照在桑干河上》《沉重的翅膀》《蝴蝶》《荷花淀》《芙蓉镇》《绿化树》《红旗谱》《萧萧》《祖母绿》《爱,是不能忘记的》《人人之间》《丈夫》《日出》《鸭窠围的夜》《手》。译者研究视角呈现多元化,包括A的论、翻译美学、情感流动视角、描述翻译研宄理论、操控论、情景语境、功能语境、汉英语义关系等。但是这与戴乃迭80余部的译作比较起来,可谓寥若晨星。即便如此,戴乃迭的译作研宄数量还是远远多于关于戴乃迭个

8、人的译者研宄数量。关于戴乃迭的译者研究文章只有寥寥数篇,主要是从译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。