浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例

浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例

ID:9136683

大小:72.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例_第1页
浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例_第2页
浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例_第3页
浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例_第4页
浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例_第5页
资源描述:

《浅析楹联翻译中的对仗及修辞——以《大观楼长联》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析楹联翻译中的对仗及修辞一一以《大观楼长联》英译为例叶文学云南工商学院国际学院檻联是屮国文化屮所特有的文体。而檻联的翻译是古今屮外的译者所面临的难题。该文从《大观楼长联》的译文分析入手,通过对仗翻译、句法结构和修辞对等诸方面进行深入分析,力求建立一种楹联翻译的新方法。关键词:楹联;对仗;極联翻译;1导言昆明大观楼,始建于清康熙年间。使这一昆明名胜闻名遐迩的不仅仅是这令人神往的优美景致,更是那副由180字的长联,该联由清代昆明诗赋名家孙髯所作。大观楼长联气势恢宏,上联记述昆明风物,下联记述云南历史。全联寓情于物、意境非凡,享有“屮国第一长联”之美誉。大观楼长联的翻译一直是国N外翻译界争相

2、讨论的话题。至今为止,众多屮外译者曾穷其辞藻翻译该作品,却总感觉言不尽意,无法完整再现原作所表达的意境。实际上,中国古典文学的翻译一直是译者面临的难题,尤其是中国古典诗歌、词、曲、楹联等古典文学作品,因这些文体创作意境高远,不易领悟。再者,英语中很难找到与中文完全对应的词汇,因而,这些古典作品的翻译对于绝大多数译者来说,无疑是一种挑战。中国楹联的英译存在诸多难点,要求译者既要对原作进行充分把握,还要有较深的英文功底。许渊冲教授认为,楹联的翻译须具备“三化”(浅化、深化及等化),以再现对联翻译的“三美”(意境美、音韵美和形式美),达到翻译的“信达雅”的标准。大观楼长联的翻译作品众多,因译者

3、的水平参差不齐,所以这些译作亦良莠不齐。本文引用之大观楼长联译例为旅美华人樊心民先生所作,笔者以为,该译本无论从对仗、修辞的使用还是从选词、意境等方而堪称典范,不仅实现了对联翻译的“三化”,更再现了“三美”。2对仗的翻译诗词、对联等要求严格的对偶,称为对仗(antithesis),亦称排偶,即处于相对应的位置上的词语之间具有相互映衬的效果,使语句更具韵和表现力。在翻译过程中,对仗是最难处理的修辞手段,不仅要保证字数相等、结构、语序一致,而且要求表达丰富。而樊译中,无论是用词、字数、句法结构均天衣无缝。大观楼长联原文上联:五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜芒芒空阔无边。看:东骧神骏,西翥灵仪

4、,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苯天苇地,点缀些翠羽乃•霞,莫孤负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。下联:数千年往事注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江浼火,两行秋雁,一枕清霜。长联集抒情、叙事于一身,层次分明,情景交融;对仗工整,字句洗练;内涵美质,外溢华彩,意境高妙,气势非凡。是对联史上不朽的杰作,影响甚巨。一副对联,不仅描述了滇池美景及周围的湖光山色,更借景抒情,表达了作者心旷神怡的喜悦之情

5、。下联屮,作者在欣喜之间,回想起风云变幻的历史,发出无限慨叹,多少英雄豪杰,都随着滚滚的历史长河消逝而去,得失成败,均是过眼云烟。写出了一种看淡荣华、归隐田园的禅味。该对联翻译之难,就在于其字句简练、对仗工整、寓景于情,其间有抒情、有写物,II含有很深刻的历史寓意,因此,很难准确地将其对译成英文。笔者曾阅读过多个译本,其大多追求字句对仗而缺乏灵气,或追求意境而无暇顾及对仗等修辞手法。以下为樊心民先生的译作:LongCoupletatDaguanlouBelvedereLakeDianoffivehundredmilesrushesintoview.Gownandhoodloosened,

6、howravishinglyboundlessthisexpanseseems!Behold,totheeastcantersadivineSteed,tothewesthoversanuminousPheasant,tothenorthslithersasinuousSerpent,tothesouthsoarsawhiteCrane.Bardsofsurpassingtalent,whynotpickandattainapanorama-commandingheight?Crabislesandsnailreefsyonliecoiffedlikemaidens’hairwind-s

7、weptorfog-blurred;rearingreedsandfloatingduckweedsmakeheavenandearth,spottedwithemeraldfeathersandvermeilclouds.Donotleaveunadmiredtheteemingaromaticrice-paddiesallaround,amyriadacresofgleamingsands,lotusbloomsinhighsu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。