话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究

话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究

ID:9137895

大小:47.08 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究_第1页
话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究_第2页
话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究_第3页
话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究_第4页
话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究_第5页
资源描述:

《话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究在当今知识、经济、文化一体化的趋势下,各种思想和文明产生了共融和交流。为了提升中国的国际竞争软实力,需要重视对外传播工作,尤其耍注重对外传播屮的屮国特色文化词汇的翻译。要运用一定的策略和方法,使对外传播中的翻译工作更为准确和具体,从而提升中国在国际上的话语权地位。【关键词】对外传播话语权特色词汇翻译原则翻译策略如今,屮国的经济发展形势令世界瞩目,屮国在国际上的影响力也在不断提升。然而,我们要正视的是西方媒体仍旧占据着国际传播中的话语主动权。因此,我们要重视对外传播工作,要拓展中国在国际上的话语权,对外宣传屮国的声音和屮国的

2、主张并对具有屮国特色的词汇进行准确的翻译,从而积极影响国际舆论,塑造中国在国际上的良好形象。一、对外传播以及对外传播翻译的概念综述对外传播的概念主要包含以下要点。第一,对外传播属于跨国的传播,是出自中国并以外国受众为对象的传播。要意识到所有的对外传播都对中国的国际形象有直接的影响。第二,对外传播是跨文化的传播。文化是人类群体的灵魂所在,它代表了人类群体共同的认知体系、社会规范和语言。文化具有传承性,并且由于文化背景的不同,使得文化的对外传播具有一定的差异性。因而,在进行对外传播的时候,要采用一定的翻译策略和技巧,求同存异,实现文化传播。第三,对外传播是跨语言的传

3、播。中国的主要语言是汉语,而外国使用的语言主要是英语。在对外传播的过程中,要克服语言的障碍,采用必需的翻译策略进行传播。对外传播翻译是在对外传播领域所从事的翻译工作。翻译的工作不仅涉及语言符号之间的转换,还要转换语言背后蕴藏的文化意象和内涵。对外传播翻译要充分发挥译入语的优势,不要局限于原文的表达方式,要使译文的语言尽可能地接近原作语言的效果,从而实现对外传播功能。二、中国对外传播翻译中特色词汇的翻译原则(一)因时、因地制宜的原则中国对外传播翻译要传达出准确和严谨的信息和信号,要将中文翻译成外文并借助于各种媒介进行对外传播,以树立中国良好的国际形象,捉高屮国在国

4、际上的话语权地位。在对外传播翻译屮,要对外国文化和外国人的心理思维模式、文化背景、知识背景等进行细致的把握,要仔细体会中外文化在历史积淀过程中的不同,针对中英不冋的逻辑思维方式和语言表达的差异,进行以国外思维习惯和语言表达习惯为基准的翻译,从而增进对外翻译的理解和认同度。(二)中外有别的原则中??对外传播翻译要充分考虑文化差异,要跨越中外文化的鸿沟,对于外国人的语言习俗耍熟悉,避免掉入文字陷阱。在对外传播国家基本政策的时候,要注重国家形象和政治影响,要仔细衡量词汇的政治含义和影响,依据中外有别的原则,实现良好的对外传播。(三)文化转译的适度原则在全球范围内的对外

5、传播翻译领域,要依循文化转译的适度原则。由于不同语言和文化的差异性特征,而使得对外传播翻译要寻求两者之间的契合点,要在其可译的限度之内进行传播和表达。因而,需要通过使文化翻译接触外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。三、中国对外传播中特色词汇的翻译策略中国对外传播体现出中国特定地域文化的历史积淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、经济、外交各个层血的历史内涵。为了增强中国在国际上的话语权,需要遵循语际翻译的原则,对中国特色词汇进行策略性的翻译运用。具体的翻译策略主耍有以下几种。(一)音译策略在对外传播翻译中,采用音译处理的方式可以彰显出中国文化特

6、色内容,吸引国外对汉语文化的好奇心。例如:福娃Huwa。中国第29届奥运会的吉祥物一一福娃,预示和寓意中国祝福世界吉祥的含义。它最初的翻译是Friendly,然而,这种译法被认为不具备鲜明的中国语言文化特色而被否定,而且Friendly在英语中意为“友谊赛”,不符合中国的语言规则。因而要用一种翻译手法来展示鲜明的民族文化特色。最后采用了音译的形式一一Fuwa,既能够彰显出中国语言文化的特色,又容易记忆。(二)直译策略直译保持了原作的语言手法和形式,也体现出原文的语法规则和语言数据文本,它可以表达出一种思想,使语言更富于灵动性和感染力。例如:假日经济holiday

7、economy;文化快餐culturalfad;铁饭碗iron-rice-bowl等。(三)意译策略由子屮国和英语国家的政治、经济、文化、价值观念的差异性而难以找到对应语,因而常采用意译的方式进行对外传播。例如:带有政治特色词汇的语言:“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)Emphasizeonthreethings:study;politicsandintegrity.‘‘三个代表”ThreeRepresents:representthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces;representtheor

8、ientationofC

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。