生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究

生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究

ID:9146944

大小:57.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究_第1页
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究_第2页
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究_第3页
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究_第4页
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨浙江广播电视大学外国语学院生态翻译学是棊于生态学视角下的翻译研宄,强调翻译过程屮译者屮心,将翻译活动归入“翻译生态环境”这个更为广阔的视角中重新解释。本文在诠释生态翻译学内涵及其对翻译教学启示的基础上,对翻译教学模式的教学目标、教学内容、教学方法、评价体系四个维度进行了探讨并进行教学实验。实验结果表明,该模式将现代信息技术的交互功能、虚拟模拟功能以及现代社交工具与翻译教学进行常态化的融合,旨在帮助学习者通过翻译学习语言,也通过语言获取自己所需要的信息,表达自己的专业思想,实现翻译教学生态环境的和谐与统一。关键词:生态翻译学

2、;翻译教学模式;实证研究;翻译教学生态环境;和谐与统一;舒晓杨,浙江广播电视大学外国语学院讲师,研究方向:翻译教学。2013-11-15基金:浙江省教冇科学规划研究课题“生态翻译学视角下的翻译教学研究”(编号:SCG363)Received:2013-11-15一、引言20世纪90年代起,翻译教学模式研宄己经受到各方学者越来越多的关注。但目前的翻译教学模式大都从翻译理论和教育理论两个方向进行,无法从整体观和系统观来分析其中存在的问题,比如该课程的教学目标是让学生成为专业译者,是培养学生的翻译能力、阅读能力还是写作能力?在教学内容上,教师缺乏实战经验导致选材随心所欲

3、,显得毫无体系。在教学方法上,师生之间的互动仅限于提问回答的模式,学生最终也只是学习了这篇文章,看了译文,而并非是翻译能力的提高。因此,很多学生认为,翻译课程大概就只能这样授课,甚至不信任教师在翻译方面的能力。而新兴的生态翻译学则为翻译教学模式的探索提供了新的视角,因此,本文拟采用实证研宄的方式探讨以下问题:1)生态翻译学视角下翻译教学模式是否能提高学生的翻译能力:双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力(根据PACTE翻译能力模式划分)(PACTR,2005)?2)该模式能否提高学生的综合能力:听、读、写能力?3)学生对于该模式的认可度如何?二、生态翻译

4、学概述生态翻译学(Eco-translatology)开始于2001年,真正兴起是2009年,是由胡庚申等学者提出的基于生态学视角下的翻译研究(胡庚申,2008:11-15;胡庚申,2010:62-67)。它基于生态整体主义的视角,以屮国“天人合一”和谐生态思想为依归,以“自然选择”为基石,主要探讨文本生态、生态翻译以及“翻译群落”生态(即关注译者生存)及其和关关系(胡庚中,2011:96-99)。生态翻译学理论根据达尔文进化论的“适应/选择”为基本原理和思想指导,提出“翻译适应选择论”,不仅强调生态翻译整个系统的整体性,还重新解释丫“翻译的本质、过程和方法等一系

5、列翻译现象”(胡庚申,2011:96-99)。该理论关注翻译过程中“译者中心”,提出了“生态理性”、“译有所为”、“翻译生态环境”、“事后追惩”等一系列概念,将翻译活动纳入更为广阔的“翻译生态环境”视角屮重新审视和解释。生态翻译学视角下,生态理性“关注翻译生态环境对译者行为的影响与制约”,强调译者、生态环境及文本的和谐统一(胡庚申,2011:96-99),即在翻译教学过程中要处理好动态/平衡、整体/关联以及多样/统一三对关系。整体/关联,重点在于研宄不同子生态系统之间的关联性和整体性(胡庚申,2011:96-99)。生态翻译学认为,传统翻译教学运用翻译技巧进行翻译

6、练:>」缺乏关联性,译者应关注文本所处的翻译生态环境,为了适应生态环境做出不同程度的动态选择,比如文本的文化、作者、读者等生态子系统之间的互相联动,因此,教师在提高学生语言技能的同时,还要加强对文化、宗教、社会、历史等背景知识的认知和了解,做到翻译各子生态系统之间的整体性和关联性,这样才能使翻译理论和技巧的讲解和使用有了合理的解释。动态/平衡,通过强调翻译主客体和与外部生态环境之间的相互作用,达到翻译生态系统之间的动态平衡(胡庚申,2011:96-99)。根据生态翻译学理论,师生的关系应从“授”与“受”转变为翻译生态环境中翻译活动主体间的平等互动,即可通过QQ群和

7、微信等社交工具来实现,一起共建共享教学资源,使师生的知识、认知和生活世界融合成一个有机的、和谐的翻译教学生态环境。但是,认知主体与认知工具(比如网络)之间的生态交互应以学习者的认知需求为准则,把握住有生命的翻译主体和翻译生态环境之间的关联互动,构成一种动态平衡系统,提高学习者的翻译能力。多样/统一,意味着同时关注各种事物的个性和共性(胡庚中,2011:96-99)。因此,翻译教学应在关注学生个体化差异的同时,找到一种普适性的教学方法。时,这条规则也能帮助理解翻译实践和理论之间的关系。翻译理论指导实践并不仅仅是指导学生如何用翻译技巧进行词、句的翻译,而应从整体上宏观

8、上指导学生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。