文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究

文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究

ID:9152116

大小:83.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究_第1页
文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究_第2页
文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究_第3页
文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究_第4页
文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究_第5页
资源描述:

《文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化视野下理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研究卢丙华I枝花学院外国语学院在翻译研宂的文化转向背景下,从文化视野角度出发,运用文化诗学的理论和译者主体性翻译理伦,以及文化人类学角度如何表现他者世界,文化性着重译者/读者为中心文化研宄范式来研宄理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性,并以《诗经•小雅*莞柳》和《国风•召南•標有梅》为例分析理雅各《诗经》英译的翻译目的和所采取的翻译策略和方法。关键词:文学翻译主体性;文化视野;理雅各;《诗经》;攀枝花学院外国语学院副教授,,研究方向:翻译和跨文化交际学。基金:四川省

2、教育厅2014年课题“理雅各《诗经》英译研宂”(14SB0418)AStudyofSubjectivityinTranslatingLegge'sBookofSongsfromtheCulturalPerspectiveLUBinghuaSchoolofForeignLanguages,PanzhihuaUniversity;Abstract:ThispaperfocusesonsubjectivityintranslatingLegge^sBookofSongsfromtheculturalperspec

3、tive,inthecontextoftheculturalturnintranslationstudies,withthetranslator/reader-centeredculturalresearchparadigm,usingtheculturalpoeticstheoryandtwoofthepoemsinBookofSongsasexamplestoillustratesomeinfluencesonhistranslationpurpose,thetranslationstrategiesa

4、ndmethodsadopted.Keyword:SubjectivityinLiteraryTranslation;CulturalPerspective;Legge;BookofSongs;按照研宂重点和主要研宂范式,翻译研宂通常分为三个发展阶段:作者为中心的语义学/文学研宄范式阶段,文本为中心的语言学研宄范式阶段和译者/读者为中心的文化研究范式阶段。以译者/读者为中心的文化研宄范式是当代翻译研究的主导理论和研宄方法。文化研究范式有别于和优越于语文学范式和语言学范式,其显著特点是将研究范围扩展为超文本的

5、范围,将翻译的过程,翻译的研究不再局限于文本本身的研宂,而是从语符转换过程扩大为文化交流和文化构建的过程。段峰教授认为:国内外翻译界对文学翻译的主体性,“尤其是译者主体性和译者定位,主要围绕在‘谁在翻译’(鲁滨逊)‘走向译者’(法国译论家伯曼AntoineBerman,1942一1991)这两个议题进行”;“译者在翻译过程屮的个人内心体验和他作为一个社会成员之间的和谐一致构成了译者的独特气质和内含丰富的译者主体性,这样的译者主体性研宄能够帮助分析和描写文学翻译过程,促进文学翻译主体性研宄”[1]6。一、文化

6、转向中理雅各《诗经》英译的文学翻译主体性研宄将文学翻译的主体性置于广阔的文化视野下进行研允,不仅仅研允译者主体在译语文化的作用和被作用问题,还研宄译者主题作为跨文化交流的中介人或协调人的问题;并将文化相对论作为翻译的文化研宄方法的一个重要理论支撑点,扩展到文学翻译中,译者作为跨越和传送文化异质的主题研究范围。19世纪英国伦敦布道会来华传教士理雅各(JamesLcggc,1814一1897)、牛津大学首位汉学教授,也是“儒莲奖”的首位获得者。该奖是1873年法兰四学院授予苏格兰籍传教士翻译家首个欧洲汉学家的最

7、高荣誉,以表彰其以巨大的毅力并倾入半生的精力,译成多卷木《中国经典》,开创了汉学研究的新纪元,标志着欧洲最高学术殿堂对其翻译的认可。其译本直到现在在英译中国经典中仍具有典范作用,被认为是“19世纪欧洲汉学的分水岭”,其屮《诗经》英译本在英语国家被广泛地引用。理雅各的《诗经》无韵体译本的翻译始于1863年,从1871年底到1872年在香港陆续出版。他的韵体译本在1876年伦敦特兽布纳出版公司出版,冠名为TheSheKing,orTheBookofAncientPoetry。理雅各在他作为传教士学者,或者牧师-

8、学者和汉学家-翻译者吋期,共四次出版《诗经》,并呈现出三个不同译本。不仅提供了“古代屮国诗歌样本”,编辑了由43首独立诗篇组成的文集,撰写了关于《诗经》诗句的节奏和韵律等特点的专门文章,还进行了包括被传统地认为是汉代《大序》和《小序》以及韩婴的《韩诗外传》等重要解释的翻译,并给出法国汉学家论述《诗经》中古代中国风俗的英译本。理雅各的《诗经》的直接底本依据是当吋最新、最权威的《皇清经解》屮阮元校刻的《十三经注疏》屮

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。