从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变

从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变

ID:34597258

大小:2.09 MB

页数:72页

时间:2019-03-08

从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变_第1页
从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变_第2页
从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变_第3页
从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变_第4页
从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变_第5页
资源描述:

《从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四川师范大学学位论文独创性声明本人声明:历呈寥学位论文丛丝i孳经理翔丑i睾螽啦西至至幺幽垒套,是本人在导师堡堡舞,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。学位论文作者:萎待贻签字日期:洲3

2、年6月乡日四川师范大学学位论文版权使用授权书本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文

3、著作权拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)己获学位的研究生必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索;2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在有关网络上供阅读、浏览。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:凑i著贻签字日期:Z粥年6月争日刷稚名.熏名衙签字日期:纠)年6月j日摘要从诗经翻译看理雅各诗学

4、观的转变英语语言文学硕士研究生:黄诗贻指导教师:龚雪萍摘要:迄今为止,大量翻译研究以勒菲弗尔的改写理论为基础。他认为翻译是对源文本的改写,并受到意识形态,诗学及赞助人的影响。他的改写理论给翻译研究提供了新的理论框架,使翻译研究不再局限于语言范围。很多中国学者将勒菲弗尔的的改写理论应用到翻译研究中来,但主要集中在意识形态这一影响因素上,诗学和赞助人则较少研究。勒菲弗尔将诗学解释为文学观念,并指出译者在翻译过程中受到主流诗学观和个人诗学观的影响,翻译是对原文的改写,又反映了某种诗学观和意识形态。理雅各被称为十九世纪最具影响力的汉学家,理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,其中《诗经》是

5、儒家经典作品之一。随着国外汉学研究的深入和国内对传教士翻译的重视,各界学者对理雅各及其《诗经》译本的关注和研究日益增多,但大部分是通过某一理论视角下分析对比文本,在理论指导下证明研究者自己观点的正确性。本文以安德烈·勒菲弗尔的诗学观为理论基础,对理雅各1871年的诗经译本和1876年的诗经译本进行对比分析,采用归纳法分析诗歌的形式,语言,内容,风格和意识形态五个方面变化,总结出译者诗学观的变化。本文作者通过对理雅各两次诗经翻译版本的对比,笔者得出结论:两次诗经翻译,不仅反映出理雅各文学审美观的转变,而且反映出理雅各政治和宗教倾向的变化。关键词:理雅各诗经翻译诗学观四川师范大学硕士学

6、位论文IIAbstractAStudyonTransformationofLegge’SPoeticsintheTranslationofShijingMACandidate:HuangShiyiAdvisor:GongXuepingAgreatnumberofresearcheshavebeendoneonthebasisofLefevere’Srewritingtheoryuptonow.Forhim,translationisarewritingofanoriginaltext,whichisinfluencedbyideology,poeticsandpatronage.H

7、isrewritingtheoryprovidesUSwimanewtheoreticalframeworkfortranslationstudies.Thustranslationstudiesarenolongerconfinedtothesphereoflanguage.ManyscholarsapplyLefevere’Srewritingtheorytotranslationstudy.Butamongthethreeconstrainingfactorsoftranslation,ideologyisfrequentlyusedinthestudy,whilepoeti

8、csandpatronagearelessdealtwith.AccordingtoLefevere,poeticsreferstoliteraryconcept,inthetranslationprocessthetranslatorisinfluencedbyboththedominantpoeticsandhisownindividualpoetics.Translationisarewritingofanoriginaltext.Allrewritingsre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。