科技英语的特点及翻译方法研究

科技英语的特点及翻译方法研究

ID:9152183

大小:58.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-19

科技英语的特点及翻译方法研究_第1页
科技英语的特点及翻译方法研究_第2页
科技英语的特点及翻译方法研究_第3页
科技英语的特点及翻译方法研究_第4页
科技英语的特点及翻译方法研究_第5页
资源描述:

《科技英语的特点及翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技英语的特点及翻译方法研究张普健中冶南方工程技术有限公司针对翻译人员和科技人员在使用科技英语时存在的问题,文章从科技英语的特点入手,探讨并解决翻译过程中常涉及的翻译理论、方法和技巧,借此提高他们对科技英语的认识和理解,进而提高使用科技英语的能力。关键词:科技英语;特点;翻译技巧;张普健(1980一),男,山东曹县人,一级翻译(副译审),,长期开展海外营销及科技/商务英语的翻译、审校工作,曾发表《商务合同英语的语言特征及翻译浅析》、《A公司海外业务国际竞争力提升策略研宄》等论文。2017-06-05Received:2017-06-05随着全球经济一体化的迅猛发

2、展,大量翻译人员和科技人员利用科技英语这个工具不断从国外学习先进科学技术,或向其他国家传播中国先进技术,为中国科技进步乃至世界经济的繁荣做出丫贡献。笔者在长期翻译实践过程屮发现两个现象:一是一些具有一定英语基础的科技人员想独立完成中英转化任务或承担一些翻译工作,但由于不了解科技英语的特点,不得要领,迟迟入不了门;二是一些专业翻译人员入门不久,基木功还不扎实,不善于捕捉科技英语的特点,加上经验缺乏,水平提高很慢。鉴于此,笔者认为,根据自己的一些从业经验总结出一定的科技英语特点,并在联系实践的基础上,讨论并解决翻译过程屮常涉及的理论、方法和技巧问题,这对有志于从事科

3、技英语翻译的同志们应该会有一定的帮助。1科技英语的定义科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是一种具有特定目的英语文体,其覆盖面非常广,凡是与科学技术相关的一切资料、论文、报告、方案、手册、交流、会议、视频等使用到的英语都可被定义为科技英语[1]。2科技英语的翻译标准翻译标准适用于一切文体,因此对于科技英语的翻译,大家所熟知的“信、达、雅”“神似”、“化境”等标准依然适用。但科技英语的特点主要是述说事理、陈述事实、结构严密、逻辑性强,所以译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确。笔者认为,科技英语的翻译必须要满足三个标准

4、,即:忠实、通顺、明确。3科技英语的语言特点3.1科技英语的词法特点1)大量使用专有术语术语问题是翻译人员和科技英语使用人员最先和最经常碰到的难题。术语的科学性、技术性、专业性非常强,而且是约定俗成,不能随意改动,翻译人员很难通过自己的主观创造去随便赋予一个术语新的含义。例如:冶金热乳工艺里面有个词组transferbar(中间述),如果翻译人员不了解工艺不提前做功课,估计是很难猜出中英文之间的关联。再比如:burden(高炉炉料)、tuyerebody(小套)、Housinglessmill(短应力乳机)、pay-offreel(开卷机)、side-notch

5、er(月牙剪)等。专业术语虽然繁多,但问题并不像看起来那样可怕。首先,许多纯科技词汇是国际上通用的;其次,专业词汇的意义通常比较专一。只要翻译人员肯提前下功夫去记忆掌握,逐步形成自己的词汇库,然后随着自身经验的丰富再不断扩充,这个难关并不难跨越。2)大量使用词缀构词科技文章中有相当一部分词来自希腊语、拉丁语与或法语。如果我们知道这些词的希腊语、拉丁语或法语词缀的意义,就可以捉摸出这些词的大致意义m。比如:exworks=sendout;inspire=brcathcin;cnrich=tomakeitrich。前缀大都加在动词上,也有的加在形容词或名词上,科技英

6、语使用中常见的前缀包括:inter-(inter-standequipment),re-(reheatingfurnace),counter-(counterweight),over-(overflow),dis-(disconnect),super-(superheat)等。而有些词,经常是在拉丁词或希腊词词根上加后缀而成的,这些词在英语屮不存在,或是形式不同。例如:加-ic,automatic,hydraulic,加-ar,laminar,linear,力U_ar,essential,structrual,力U_ible,flexible。大量使用复合词和缩

7、略语是科技文章的另一特点。复合词有双词组合和多词组合。例如as-builtdocument(竣工文件)、know-how(诀穷)>state-of-the-art(先进的)、cast-in-placepile(灌注桩)、tap-to-taptime(冶炼周期)、PL-TCM(酸洗轧机联合机组)、stand-by(备用)、cut-to-length(定尺)、shut-offvalve(截止阀)。技术人员大量使用缩略语有多方面原因,但目的大都是为了使行文或说话简练、连贯。像一些机组名称或工艺名称,如continuousgalvanizingline(连续镀锌机组),

8、不如干脆缩写成CGL,发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。