科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt

科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt

ID:50179854

大小:472.50 KB

页数:17页

时间:2020-03-09

科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt_第1页
科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt_第2页
科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt_第3页
科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt_第4页
科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语被动语态的特点及翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技英语被动语态的特点及翻译方法科技英语中被动语态的特点被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施事者时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使被动句。科技英语中被动语态的特点被动语态一般用在以下情形:1.为了突出论述的话题,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语

2、位置,引起人们的注意,预示话题的发展方向。如:Gearsareusedtotransmitpowerpositivelyfromoneshafttoanothersbymeansofsuccessivelyengagingteeth.Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.科技英语中被动语态的特点2.不必或无法指出动作发出者。如:Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.Muchoftheenergyisabsorbedasthesun

3、’srayspassthroughouratmosphere.3.语篇的连贯要求使用被动语态。如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.科技英语中被动语态的特点4.在被动语态句中施动者可以不直接出现,从而给人以对事不对人的感觉,不至于感到说话人有一种盛气凌人的感觉,使措辞得当,语气委婉。如:Alloftheattentionmustbegiventopossibleusesofatomicenergy.Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.被

4、动语态的翻译准则和方法在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。笔者认为,翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员

5、就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关知识。被动语态的翻译准则和方法1.译成汉语主动句。(1)用“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。Themechanismoffeverproductionisnotcompletelyunderstood.人们还不完全清楚发烧的产生机理。Sunisknowntoriseintheeast.我们都知道,太阳从东方升起。Hewasseentohaveturnedoffthecurrent.有人看见他把电流断开了。被动语态的翻译准则和方法(2)由it引导的主语从句,译成无人称或不定人称句。Itiss

6、aidthattheproductionoftransistorradioswasincreasedsixtimesfrom1970to1974.据说从1970年至1974年间,晶体管收音机的产量增长了五倍。Itisdemonstratedthattheconductivityofsilverishigherthanthatofcipper.已经证明银的导电率比铜的导电率高。这类句型还有:Itisreported/supposed/mustbeadmitted/pointedoutthat据报道/据推测/必须承认/必须指出Itisbelieved/generallyconsidered

7、/well-knownthat有人相信/大家认为/众所周知被动语态的翻译准则和方法(3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。Thatcomputerisunderrepair.那台计算机正在修理。Anewdesignmethodisontrial.这种新的设计方法正在试用。Thiskindofelectronicequipmentisingreatdemand.这种电子设备需求量很大。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。