论习语及习语的汉英翻译概要1

论习语及习语的汉英翻译概要1

ID:9304927

大小:76.50 KB

页数:20页

时间:2018-04-27

论习语及习语的汉英翻译概要1_第1页
论习语及习语的汉英翻译概要1_第2页
论习语及习语的汉英翻译概要1_第3页
论习语及习语的汉英翻译概要1_第4页
论习语及习语的汉英翻译概要1_第5页
资源描述:

《论习语及习语的汉英翻译概要1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文题目:小论习语及习语的汉英翻译Title:OnIdiomsandTheirTranslationfromChineseintoEnglish2008年05月20日15AcknowledgementsFirstly,Iwillpaymyappreciationtomyfamily.ItiswhohavegivenmesomanysupportsandsuggestionsIcouldfinallyfinishthispaper.Theirlovealwaysgivesmeenoughconfidenceinmyselfandinm

2、ywritingcourse.IalsowanttothankmydearteacherswhotaughtmelotsofthingsthroughoutallfieldssothatIcanfinishmythesis.Theseteachersarereallythemostimportantpartinmythesiswriting.Thankstomygrammarteacher,shetaughtmealotduringthecoursessothatIcanhaveenoughknowledgetofinishmypape

3、r.ThankstoourwritingcourseteacherMr.Cai.Finally,Iwillgivemydeepestappreciationtomysupervisor,Mrs.Liu.Shealwayshelpsmetorevisemythesisandgivesmevaluablesuggestions,sheplaysaveryimportantpartinmythesiswriting.Thanksallofthemsomuch!15AbstractIdiomsarejustlikeincomparablyres

4、plendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliterature.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpatternsandabundantconnotations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.ChineseidiomsarepartoftheessenceofChin

5、eseculturewithahistoryofthousandsofyears.Inthisthesis,theEnglishtranslationofChineseidiomswillbediscussedonthefoundationofsimplyintroducingthedefinitions,origins,features,andclassificationsofidioms,andaseriesofprinciplesandmethodsofidiomtranslationwillbeputforward,mainly

6、involvingthetranslationoftheChineseidiomswhichhavesimilaranddissimilarimplicationsinEnglish.thedissertationattemptsaprobeandthesisdiscussedon9aspects,whichincludetheoverallfeaturesofEnglishidiomsandPragmaticContext,speechacts,conversationalimplicative,theroleofdiscoursea

7、ndpragmaticfeatures,thenegativesignificanceofrhetoricandtheactualuseoflanguagewiththeusewithninevariations,suchasaspectsofthebriefandarguments.Itishopedthat,bystudyingtheidiom,thisthesiswillprovidesomehelptoidiomlearnersandthosewhoareworkinginthisfield.Keywords:Chineseid

8、ioms;similarity;Dissimilarity15摘 要习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒,古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。它结构固定而涵义深刻,用生动的形象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。