以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译

以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译

ID:9653659

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-04

以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译_第1页
以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译_第2页
以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译_第3页
资源描述:

《以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译以纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译纽马克的论文联盟.L.翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译和交际翻译,这是他对现代翻译理论研究的一大贡献。语义翻译重在传达原文的语义内容,而交际翻译则重在读者的理解和反应。纽马克认为,在翻译中具体采用哪一种翻译方法还必须考虑不同的文本类型。而影片名作为电影的灵魂,它的具体译法关乎到电影的成功。纽马克的翻译理论为电影片名翻译提供了新的理论视角,那么对一个特定的影片名到底是采用语义翻译还是交际翻译,成为这篇文章的焦点。本文以纽马克

2、的翻译理论为基础,通过具体实例分析得出,译者应根据不同的电影类型来确定采用哪种翻译方法,同时还要兼顾电影片名翻译的信息、文化、商业和审美价值原则。  一、纽马克翻译理论要旨  (一)语义翻译和交际翻译  为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个新的概念,也就是他翻译理论的核心,即语义翻译和交际翻译。我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(许欧等

3、,2011:73)。纽马克这两个概念的提出,扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。  语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。语义翻译通常适用于文学、科技 (一)信息价值原则  这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是

4、翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到论文联盟.L.翻译标题形式与原片内容的统一。  (二)文化价值原则  电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。  (三)商业价值原则  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房

5、,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。  (四)审美价值原则  实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。  三、纽马克翻译理论在电影片名翻译中的应用  根据纽马克的理论,在翻译过程中有时要用语义翻译,有时要用交际翻译,还有时要用两种相结合的方法。具体

6、采用哪种还应考虑到不同的文本类型。因此在翻译电影片名时,译者应该根据不同的影片类型,确定翻译方法,同时不能忽略电影片名翻译的基本原则。  (一)语义翻译  对一些历史事件,人物传记以及以片中主角名字命名的影片多采用语义翻译。例如,Avatar直接翻译成《阿凡达》,HarryPotter译为《哈利波特》,JaneEyre译为《简爱》。当然对一些片名本身也很清晰,优美的影片也多采用语义翻译,如:TheSilenceoftheLambs《沉默的羔羊》,RomanHoliday《罗马假日》。  (二)交际翻译  当原片

7、名不能很好地反映影片内容或译者在受到译语社会文化差异的局限时,为使影片译名对译语观众产生的效果尽量等同与原片名对原语观众产生的效果,可以以影片内容的正确把握为依据,抓住原名意义,抛弃原名形式,采用交际翻译的方法。例如,AllaboutEve,片名原意为关于夏娃,如果直译中文,简直不知所云,违背了电影翻译的信息价值原则。译成《彗星美人》,体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名美人和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题,较好地吸引了观众的眼球。再如巩俐主演的一部电影《漂亮妈妈》,它的片名翻译没有拘

8、泥于原片名,而是根据影片内容,着力突出母亲不懈努力终于让聋哑儿子发声这一情节,译为BreakingtheSilence,博取了西方观众的同情与共鸣,取得了很大的成功,充分体现了电影的商业价值。(三)语义翻译与交际翻译的结合  当我们既想保留原片名的字面意思,又想发挥其深层次的意义,以达到形似神似的效果,可以将语义翻译和交际翻译结合起来,使观众既能从译名上感受到影片的内容,又能体会到原名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。