英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文

英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文

ID:9847981

大小:31.50 KB

页数:5页

时间:2018-05-12

英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文_第1页
英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文_第2页
英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文_第3页
英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文_第4页
英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文_第5页
资源描述:

《英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文电影名称翻译研究,英语翻译学论文摘要:本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(20

2、01:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影www.benkelunwen.cn片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。一、电影片名分类   片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSl

3、eeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。   译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:GoldenEyes(黄金眼);Sindler’sList(辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美国丽人)。恐怖片:theSilenceoftheLam

4、bs(沉默的羔羊);Hackers(黑客)。灾难片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港)。科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。间谍片:theLivingDaylights(黎明生机)。悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。二、

5、英文电影片名翻译原则  虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则:1.经济效益原则  就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(

6、1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如SoundofMusic在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如WaterlooBridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。2.译名

7、应具有信息原则  这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction(黑色追缉令);MeettheParents(拜见岳父大人);ARatherEnglishMarriage(鳏夫二重奏)。再如,theThirdMan曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。3.体现文化特色的原则。  具有文化特色的翻译被认为是最难翻

8、译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。