从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译

ID:10630241

大小:34.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-07

从翻译适应选择论看汉英旅游翻译_第1页
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译_第2页
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译_第3页
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译_第4页
从翻译适应选择论看汉英旅游翻译_第5页
资源描述:

《从翻译适应选择论看汉英旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从翻译适应选择论看汉英旅游翻译2007年6月第4卷第6期湖北经济学院(人文社会科学版)Jun.20o7!live~ityofEconomics(HumanifiesandSociMSeiences)Vo1.4No.6从翻译适应选择论看汉英旅游翻译曹志艳(长沙理工大学外国语学院.湖南长沙410076)摘要:本文以翻译适应选择论为理论指导,结合具体的实例,对汉英旅游翻译中的几个问题进行探讨,阐明译者应在翻译过程中从语言维,文化维,交际维等不同层次作出适应性选择转换,灵活运用方法与策略,这是提高旅游翻译质量,传播中国文

2、化的重要途径.关键词:旅游翻译;翻译适应选择论;语言雏;文化维;交际维一,引言当前,世界各国正共同经历着旅游业的迅猛发展.据世界旅游组织统计.1994年全世界跨国旅游者数量已高达5.46亿,并且预计2010年将增至9.37亿人.国际旅游是各国人民进行友好交往的有效途径.二十一世纪的中国不仅是旅游资源大国,同时也将是旅游客源大国.而旅游翻译在很大程度上代表了我国的国际形象,影响着我国旅游业在国际上的竞争力.随着中国加人WTO和2oo8北京奥运的到来,中国会迎接越来越多的全世界游客.旅游经济发展的前景很广阔,旅游翻译

3、的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要.因此,重视旅游资料的翻译,使旅游经济的发展更加繁荣具有重要意义.二,翻译适应选择论翻译适应选择论由清华大学胡庚申教授提出.在其2004年所着《翻译适应选择论》一书中有详细论述.作者阐述的要点是"译者为中心",从译者的角度把翻译定义为:"译者适应翻译生态环境的选择活动"."翻译生态环境"指的是原文,原语和译语所呈现的世界,即语言,交际,文化,社会,以及作者,读者,委托者等互联互动的整体.这个定义表明了翻译活动中无论是"适应"还是"选择",都是由"译者"完成的:适应是译者的选择性

4、适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身.虽然作者,读者等诸'者'对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用,但是他们不是翻译过程本身的操作者,不直接参与具体的翻译活动.翻译活动不是简单的文本之间语言代码的转换,而是在一定文化背景下的文化交流过程,这些背景因素使译者产生独特的翻译态度,随着译者态度的变化,翻译策略的选择随之改变.一方面,译者在翻译过程中这些"适应"和"选择"的不同表现是致使不同译文出现的原因;另~方面,翻译策略选择的差异也反过来反映了译者所处文化背景的时代特点,从而折射出时代的变迁.社会

5、的演变.三,翻译适应选择论对旅游翻译的启示旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的一个重要窗口,它涉及地理位置,交通情况,旅游广告,景点介绍,民族美食,民俗风情等,更重要的是积淀在旅游资源中的文化底?144?蕴.旅游翻译的目的是为了介绍自然风景,吸引外国游客,促进旅游业发展,传播中国文化.同时,外国游客通过欣赏自然风景,了解中华文化,也能丰富自己的思想.这些无疑是对译者提出的极高要求.如果译者不能作出正确的适应性选择.缺乏跨文化意识,用词不当,文化错位等,会致使旅游翻译出现问题,翻译质量得不到保证,造成外国旅游者

6、对中国和中国文化的了解不完整甚至存在误区.翻译适应选择论的基本翻译原则可概括为:"多维度适应与适应性选择".指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次,不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性地选择转换.适应选择论的翻译方法,简略的概括为"三维转换",即"多维度适应与适应性选择"的原则之下.相对地集中于语言维,文化维和交际维的适应性选择转换根据翻译适应选择论,译者对于旅游资料不是简单的字面翻译,表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致.译者从语言维,文化维和交际维出发,不断做出适应性选择转

7、换,提高自身语言能力,采用多种翻译方法,把握旅游资料翻译的基本标准.注重译文的实用性和交际性.使译文能够被外国游客看懂并为他们所接受,同时又必须对信息进行适当调整,尽量保留原文的文化内涵,增强译文的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,尽可能的宣传中国文化.(一)译者对语言维的适应性选择转换译者要进行有效的翻译.首先必须熟悉两种语言系统.由于中外历史背景不同,国情不一样,生活方式大相径庭,这些都造成了语言的差异.翻译工作者应该不断加强自身的英汉语功底.注意吸收各种新知识,深人了解所译的内容,尽量让

8、译品正确,得体,保证质量.译者素质高,译品质量才会好.不注意这些.仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文.对号人座,就会出现误译.以旅游中常见的地名翻译为例,一般来说,地名的翻译须遵照"音译为主,适当意译"和"约定俗成"的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求.翻译时采用音译,意译,和音意双译三种不同的方法.(包惠南,2004:134—135)关于什么情况下采用何

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。