现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究

现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究

ID:17846634

大小:3.84 MB

页数:268页

时间:2018-09-07

现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究_第1页
现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究_第2页
现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究_第3页
现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究_第4页
现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究_第5页
资源描述:

《现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2018届研究生硕士学位论文分类号:学校代码:10269密级:学号:51152901245EastChinaNormalUniversity硕士学位论文MASTER’SDISSERTATION论文题目:现代《红楼梦》韩译本熟语翻译研究院系:中国语言文学系专业:中国古代文学研究方向:元明清文学指导教师:程华平教授学位申请人:朴洗俊2018年5月Dissertationformasterdegreein2018StudentID:51152901245Universitycode:10269EastC

2、hinaNormalUniversityThestudyaboutidiomtranslationofcontemporaryKoreantranslationofDepartment:ChineseLanguageandLiteratureDepartmentMajor:AncientChineseLiteratureResearchdirection:LiteratureofYuan、MingandQingDynastySupervisor:ChengH

3、uapingCandidate:ParksejunMay,2018硕士学位论文答辩委员会成员名单姓名职称单位备注谭帆教授华东师范大学主席李舜华教授华东师范大学王庆华副教授华东师范大学王冉冉副教授华东师范大学刘晓军副教授华东师范大学内容摘要在韩国不少人都翻译过《红楼梦》。在翻译过程中,一个难题是中文熟语翻译。因为中文熟语蕴含着中文和中国文化特有的性质。这里的“熟语”先限定为成语、俗语和歇后语。那么1945年韩国光复以后出版的现代《红楼梦》韩译本如何翻译《红楼梦》里的熟语?本论文的问题以此为主,逐个探

4、求韩译本对熟语翻译的特征以及评价每个韩译本。本文把研究对象决定为现代《红楼梦》四种韩译本。首先这本论文定义的“现代”意味着韩国1945年光复以后。韩国脱离外国的殖民统治后,社会慢慢恢复起来,也对中国文学的研究慢慢开展起来了。从此以后,几位翻译家翻译过《红楼梦》。本文在此翻译本当中选择四种译本,因为这些既是“单译本”又是“完译本”。“单译本”指的是直接把中文版《红楼梦》翻译成韩文版的,就不是重译本。“完译本”指的是从《红楼梦》第1回到第120回都翻译好的译本。四种翻译本分别是,①“최용철(崔溶澈),

5、고민희(高旼喜)翻译.《홍루몽(红楼梦)》1-5.韩国:나남(nanam)出版社,2009.”、②“홍상훈(洪尚勳)翻译.《홍루몽(红楼梦)》1-7.韩国:솔(sol)出版社,2012.”③“一、延边大学红楼梦翻译小组翻译.《홍루몽(红楼梦)》1-4.延吉:延边人民出版社,1978.(以下简称“《1978延边本》”)/二、延边人民文学出版社翻译小组翻译.《홍루몽(红楼梦)》4册.韩国:올재(olje)出版社,2016.(以下简称“《올재本》”)”和④“一、안의운(安义运),김광렬(金光烈)翻译.《

6、홍루몽(红楼梦)》1-5.北京:外文出版社,1978.(以下简称“《外文本》”)/二、안의운(安义运),김광렬(金光烈)翻译.《홍루몽(红楼梦)》12册.韩国,首尔:청계(清溪)出版社,2007.(以下简称“《청계本》”)”。本文先根据최광순(Choi,KwangSun)《<红楼梦>熟语研究》,把《红楼梦》里的熟语分类成成语,俗语和歇后语。然后本人分析每个翻译本如何翻译了成语、俗语和歇后语。在观察翻译内容时,本人记录有特点的地方,以方便分析四种翻译本的特征。分析结果,四种翻译本的熟语翻译有五个特征

7、,分别是“用韩文熟语来代替”、“特殊直译”、“注释”、“省略”和“错”。所以本文在概括四种翻译本特征的时候,根据这些特征进行研究。研究表明,四种翻译本在翻译上既有共同点也有差异点。一个值得注意的共同点是,四种翻译本的翻译者都尝试采用“用韩文熟语来代替”。如果韩文熟语能直接代替《红楼梦》中文熟语的话,那是最好不过的了。因为“用韩文熟语来代替”既能表现出该熟语的意思,也能给韩国读者带来“熟语”的气氛。这可以是在韩译本翻译《红楼梦》熟语上的一个成就。差异点也体现在主要五个翻译特征上面。就是说,有些翻译本

8、多做过“用韩文熟语来代替”,但有些翻译本却不是。并且,有些翻译本把注释插入得多,但是有些翻译本却不是。关于“特殊直译”、“省略”和“错”,也出现了同样的情况。这些区别直接影响到每个翻译本的评价。因为这主要五个特征存在与否与翻译本的优劣密切有关。“用韩文熟语来代替”自然是最好的翻译方法,也是韩语《红楼梦》翻译的一个特色。所以在结论再梳理了“《红楼梦》熟语翻译”当中出现了哪些“用韩文熟语来代替”,分析在四种韩译本之间有没有继承的地方。在四种翻译本当中两种是70年代出版的,另外两种是21

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。