英语定语从句的汉译及其方法

英语定语从句的汉译及其方法

ID:21024141

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-18

英语定语从句的汉译及其方法_第1页
英语定语从句的汉译及其方法_第2页
英语定语从句的汉译及其方法_第3页
资源描述:

《英语定语从句的汉译及其方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语定语从句的汉译及其方法【摘要】定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。【关键词】定语;从句;译法定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还

2、含有补充、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定的。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。非限

3、制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进行探讨。1.前置译法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如:EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthec

4、ountryhostingtheGames.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。Alittlehamlet,anyofhadbeeninnocentbystanders.暴乱后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜的旁观者。2.2译成并列分句,省略先行词的含义Afuelisamaterialthatperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。MostofMiller’splaysareAmericantragediesofthestandardsofAmericansociety.米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,

5、批评了美国社会的标准。2.3译成独立分句AmericaneducationoasJefferson,ainfree.托马斯∙杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。HeachievedapreternaturallevelofperformanceonicOrchestra,ethebestintheworld.他与柏林爱乐管乐团合作,演奏达到了超凡的水平。乐团在他的指挥下,也成为举世之冠。3.融合法融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此融合法一般更适合于翻译限制

6、性定语从句,尤其是带定语从句的“therebe”结构。如:Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradiction,nothingwouldexist.没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。从定语从句的功能看,它是对先行词起修饰作用或限制作用。但英语中有些定语从句对先行词的限制作用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义

7、上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,表示原因、时间、结果、条件、目的、假设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转译成相应的状语从句。4.1译为原因状语从句Icouldnotrecognizeher,uchinthepasttenyears.我几乎认不出她了,因为在过去十年中,她变得太多了。Mancannotliveonthemoon,etyou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。