科技英语定语从句汉译的句法重构

科技英语定语从句汉译的句法重构

ID:38241772

大小:1.10 MB

页数:3页

时间:2019-05-29

科技英语定语从句汉译的句法重构_第1页
科技英语定语从句汉译的句法重构_第2页
科技英语定语从句汉译的句法重构_第3页
资源描述:

《科技英语定语从句汉译的句法重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第4卷第4期云南农业大学学报Vol4No42010年08月JournalofYunnanAgriculturalUniversityAug.2010科技英语定语从句汉译的句法重构蒲筱梅(云南大学大学外语部,云南昆明650091)摘要:在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意

2、义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。关键词:科技英语;定语从句;句法重构中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1004-390X(2010)04-0091-03AnApproachtoScientificEnglishAttributiveClauseTranslationfromthePerspectiveofSyntaxReconstructionPUXiaomei(ForeignLanguageDepartment,YunnanUniver

3、sity,Kunming650091,China)Abstract:InscientificEnglishChinesetranslation,theconveyingofattributiveclausehasbeenadelicateissueduetothedifferencesbetweenthestructureofthetwolanguages,namelyhypotaxisandparataxisstructure.Inmanycases,Englishattributiveclausescantbeconveyedasa

4、ttributivestructureinChinese.Therefore,atranslatorhastomakesomemodificationonthesyntaxlevelinthelightofthelogicalandsemanticrelationshipoftheoriginalsentence.Keywords:scientificEnglish;attributiveclause;syntaxreconstruction与汉语相比,英语句子冗长,结构繁复,原“万顷碧波,层层推进”。因之一就是英语里修饰语使用比较方便,

5、因而也科技英语的一个重要特点就是修饰语较长,格外频繁。科技英语用于表达科学原理、规律、这些修饰语一般都是短语和从句,它们主要是定概念以及各事物之间错综复杂的关系,所以语法语和状语。在英汉翻译实践中,定语从句的翻译结构复杂的长句较多应用于科技英语,英语句法在不少情况下不宜译成汉语的定语,这主要缘于结构重形合(hypotaxis),大量使用关联词,组成英汉两种语系的迥异差别。事实上,汉语中并没结构严谨的复合句,所以有人将比作一棵“参天有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被大树,枝干交错”,主语和谓语仿佛两根巨柱,放在修饰词之前,即左边,呈左

6、封闭状。而英语由各色各样的关联词架接拼联,建成仿佛是多层定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展。此外,建筑的英语句子。汉语重意合(parataxis),句中在表达方面英语的定语从句远比状语灵活,出现的各个成分借助于意义贯穿连接,很少使用关联的频率比任何其他种类的从句都要高。这种差别词,往往由比较简短的并列句或分列单句组成,使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语承上启下,讲究层次。因而张志鸿把汉语比作:境在句法层面上适当调整、灵活处理,短的从句可收稿日期:2010-02-17修回日期:2010-05-03作者简介:蒲筱梅(1968-),女,

7、四川南充人,讲师,硕士,主要从事英国文学、翻译理论研究。92云南农业大学学报第4卷置于中心词前,保持原文的结构特征,复杂的从句液态水变成蒸汽,这就叫蒸发。要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当例句3Powerisequaltoworkdividedbythe变动,根据原文的主题意、逻辑、各个小句的关联time,ashasbeensaidbefore.等在句法层面上重构译文,以使其更符合汉语表达功率等于功除以时间,这在前面已经讲过。习惯,为了达到这一目的,我们就要掌握一定的方例句2和3中which和as代表整个句子,可法和技巧,翻译力

8、求达到概念清晰、逻辑正确、表用代词“这、那”作主语。述通顺,符合按动作或状态先后的时间顺序而布局二、译成状语的规范汉语,好似语义的层层推进。根据语法定语从句可分为限定性与非限定性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。